(г. Кемерово)

ЗНАЧЕНИЯ И ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В СОВРЕМЕННОМ СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ

(на материале перевода пьесы «Дядя Ваня»)

Интерес к этой теме обусловлен тем, что, как известно, в истории общеславянского языка функционировало «четыре формы прошедшего времени: две простые - аорист, имперфект, две сложные - перфект и плюсквамперфект, причём каждое из этих времён отличалось от другого не только по форме, но и по значению» [Иванов, 1983, с. 339]. Изучением данной проблемы занимались такие известные исследователи как , , В. фон Гумбольдт и многие другие. Так, академик в книге «Русский язык» писал о стилистической неравноправности этих форм: «В современном русском языке четыре формы прошедшего времени. Эти формы неравноправны и стилистически неравноценны» [Виноградов, 1972].

Славянские языки имели две точки отсчёта в системе времён. «Одни формы соотносились только с моментом речи. Они обозначали действия, завершённые и незавершённые к моменту речи, и назывались абсолютным временем. Другие формы обозначали такое действие, которое соотносилось с другим действием в прошлом и называлось относительным временем. В дальнейшем северо-восточные славянские языки избавились от привязки к другому действию до или после момента речи и активно перешли к одной точке отсчёта. Возможно, это связано с законом экономии мыслительных усилий и развитием категории вида» [Стеванович, Рыбникова, 2010, с. 5-6]. В современном русском языке прошедшее время выражается одной формой перфекта, способной представить весь спектр значений, которые раньше передавались целой системой форм прошедшего времени. Однако современные славянские языки южной группы сохранили две точки отсчёта в системе времен и все четыре древние формы прошедшего времени.

Так, в результате анализа учебников и учебных пособий Предрага Пипера, Живоjина Станоjчиħа, выяснилось, что в современном сербском языке четыре формы прошедшего времени до сих пор продолжают функционировать.

Например, член-корреспондент Сербской Академии наук и искусств, профессор, доктор филологических наук Предраг Пипер в учебнике «Синтакса савременога српског jезика: проста реченица» рассуждает о том, как различные формы прошедшего времени функционируют в синтаксисе современного сербского языка.

1. Перфект: «Примарна синтаксичка функциjа перфекта jесте исказивање радњи коjе су вршиле или извршиле у прошлости, пре момента говора. Као такав он има веома широк домен употребе у савременом српском jезику» [Пипер, 2005, с. 390]. Рус. «Первичной синтаксической функцией перфекта является выражение действия, которое выполнялось или осуществлялось в прошлом, до момента речи. Как таковая, она имеет очень широкую область применения в современном сербском языке».

2. Плюсквамперфект: «Плусквамперфекат jе претеритални глаголски облик коjи у савременом српском jезику има стабилно место». [Пипер, 2005, с. 411]. Рус. «Плюсквамперфект – особая форма глагола, которая в современном сербском языке занимает стабильное место».

3. Аорист: «Аорист jе временски глаголски облик коjи у неким савременим словенским jезицима више не постоjи. За савремени српски jезик карактеристично jе то да jе у њему аорист стабилан у систему временских глаголских облика» [Пипер, 2005, с. 423]. Рус. «Аорист – это временнáя форма глагола, которая в некоторых современных славянских языках, больше не существует. Для современного сербского языка характерным является то, что она устойчива в системе времен».

4. Имперфект: «Имперфекат jе временски глаголски облик коjи jе у савременом српском jезику увелико потиснут из употребе» [Пипер, 2005, с. 429]. Рус. «Имперфект – форма глагола, которая в современном сербском языке в значительной степени вытесняется из употребления».

Цель данной работы - проанализировать, как функционируют различные формы прошедшего времени в переводе пьесы «Дядя Ваня».

Нами были поставлены следующие задачи:

-  выявить в сербском переводе текста все формы прошедшего времени;

-  проанализировать их значение и форму;

-  на основе проведённого анализа сделать выводы об особенностях функционирования форм прошедшего времени в современном сербском языке.

В результате анализа перевода пьесы «Дядя Ваня», нами было выявлено 386 глагольных форм прошедшего времени. Причем все эти значения переданы исключительно формой перфекта. Формы аориста, имперфекта и плюсквамперфекта не выявлены.

Проанализируем следующие примеры:

Значение аориста:

1.  Јесам ли се много променио за то време? У тих десет година постао сам други човек. – Сильно я изменился с тех пор? В десять лет другим человеком стал.

2.  Постао сам чудак, мамице - Я стал чудаком, нянька....

3.  У детињству сам и ја имао управо такву дадиљу. - У меня в детстве была такая же нянька

Русские глаголы стал (в 1 и 2 предложениях) и была (в 3 предложении) передают значение действия, которое совершилось в прошлом до момента речи. Следовательно, в сербском переводе они могли бы быть представлены в форме аориста:

1.  У тих десет година постах други човек.

2.  Постах чудак, мамице.

3.  У детињству и ја имах управо такву дадиљу.

Значение имперфекта:

4.  Серб. Човек је надарен разумом и стваралачком снагом да умножи оно што му је дато, али досад он није стварао, него само рушио. Рус. Человек одарен разумом и творческою силой, чтобы преумножать то, что ему дано, но до сих пор он не творил, а разрушал. – глаголы не творил и разрушал выражают такое действие в прошлом, которое было длительным или повторялось неоднократно, поэтому в сербском переводе могла быть использована форма имперфекта, и данное предложение выглядело бы следующим образом:

4.  Човек је надарен разумом и стваралачком снагом да умножи оно што му је дато, али досад он није ствараше, него само рушаше.

Значение плюсквамперфекта наблюдается в следующих случаях:

5.  Сео ја, затворио очи…- Сел я, закрыл глаза…

6.  Татице! Па ти си сам заповедио да се пошаље по доктора Астрова, а ево, сада, кад је дошао, нећеш да га примиш.- Папа, ты сам приказал послать за доктором Астровым, а когда он приехал, ты отказываешься принять его.

7.  А кад сам му говорила о млађој сестри, није ме схватио. - А когда я сказала ему про младшую сестру, он не понял...

Глаголы сел, приказал и сказала в предложениях 5, 6, 7 передают значение действия, которое предшествовало другому действию в прошлом. Следовательно, они могли бы быть выражены формой плюсквамперфекта:

5. Ја сам био сео, затворио очи…

6. Татице! Па ти си сам био заповедио да се пошаље по доктора Астрова, а ево, сада, кад је дошао, нећеш да га примиш.

7. А кад сам му био говорила о млађој сестри, није ме схватио.

Таким образом, в результате анализа пьесы, мы выяснили, что в современном сербском языке перфект вобрал в себя значения аориста, имперфекта и плюсквамперфекта. Следовательно, можно говорить о том, что, в сербском языке идёт тенденция к унификации форм прошедшего времени, как когда-то было и в русском языке.

В перспективе для подтверждения наших наблюдений хотелось бы проанализировать перевод этой пьесы в более ранний период, проследив динамику изменения форм прошедшего времени в ХХ веке.

Литература:

Буслаев грамматика русского языка [Текст]/ Ф. И Буслаев – М., 1959 – 623 с.

"Русский язык" [Электронный ресурс]: // http://www. slovari. ru/default. aspx? s=0&p=5306 (дата обращения 08.11.11)

фон Избранные труды по языкознанию [Текст]/ В. фон Гумбольдт – М.: Прогресс, 1984 – 397 с.

Живоjин Станоjчиħ, Љубомир Поповиħ, Стеван Мициħ. Савремени српскохрватски jезик и култура изражавања. Уџбеник за I, II, III и IV разред средње школе [Текст]/ Живоjин Станоjчиħ, Љубомир Поповиħ, Стеван Мициħ// Завод за уџбенике и наставна средства – Београд, 1989. – 440 с.

Иванов грамматика русского языка: Учеб. для студентов филол. спец. фак. ун-тов и пед. ин-тов – 2-е изд. [Текст]/ – М.: Просвещение, 1983 – 399 с.

Предраг Пипер. Синтакса савременога српског jезика: проста реченица [Текст]/ Предраг Пипер – Београд: Институт за српски jезик САНУ: Београдска књига; Нови Сад: Матица српска, 2005. – 1165 с.

, Рыбникова язык с историческими комментариями: учебное пособие [Текст]/ , //ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»– Кемерово, 2010. — 120 с.

Трофимкина современного сербохорватского языка: Словосочетание и простое предложение: Учебное пособие для студентов-славистов [Текст] / – СПб.: - Петерб. Университета, 1993. – 176 с.

«Дядя Ваня» / Перевод Кирила Тарановски (https://sites. /site/milendimitrijevich/home/namena-sajta/srpski)