Рецензия на магистерскую диссертацию

«Дипломатическая терминология сербского и русского языков»

Магистерская диссертация «Дипломатическая терминология сербского и русского языков» посвящена изучению состава дипломатической лексики сербского и русского языков периода второй половины ХХ в. и начала ХХI в.

В настоящее время дипломатическая лексика сербского языка недостаточно изучена и описана как в русской сербистике, так и в сербской лингвистике, что и определило актуальность работы.

Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, списка использованных Интернет-ресурсов, списка словарей и сокращений, списка источников и приложения «Краткий сербско-русский словарь дипломатической лексики». Объем работы 131 страница. Список использованной литературы включает 65 позиций на русском и сербском языках, список использованных Интернет-ресурсов - 20 позиций, список использованных словарей – 38 позиций.

Во введении обоснован выбор темы, сформулированы цели и задачи работы, определены методы, используемые в работе, указан перечень анализируемых источников. Также представлена краткая историческая справка истории развития делового письма в Сербии и России.

В первой главе «Изучение проблем терминологии в лингвистической литературе» освещаются общетеоретические исследования, посвященные функциональной стилистике русского и сербского языков. Магистрантка подробно рассматривает существующие классификации функциональных стилей как отечественных исследователей, таких как , , так и сербских Б. Тошович,

М. Чаркич, В. Джапа-Иветич.

, демонстрирует владением литературой изучаемого вопроса, разбирает некоторые теоретические положения терминоведения, как общего характера, так и непосредственно связанные с исследуемой темой, т. к. основную часть дипломатической лексики составляют термины и терминологические сочетания. Особое внимание обращает на вопрос, связанный с явлениями полисемии, синонимии, антонимии в терминологии, а также причины их возникновения. Приводятся способы образования терминов. В работе анализируются современные русские и сербские словари дипломатической лексики.

Вторая глава «Лексико-семантический анализ дипломатической лексики» представляет собой практическую часть магистерской диссертации. В качестве материала исследования магистрантка использует дипломатическую лексику, извлеченную из договоров и соглашений Республики Сербии с иностранными государствами, таких как Bečka konvencija o diplomatskim odnosima (1961), Ugovor o Evropskoj Uniji (1997) и др. - всего 19 документов, а также наиболее значимых документов для внешней политики Российской Федерации, таких как Венская конвенция о дипломатических сношениях (1961), Всеобщая декларация прав человека (1948) и др. в количестве 5 шт.

Из этих источников отобрала 68 лексем. Выбор данных лексем основывался на их частотности в дипломатических документах и на значимости для языка дипломатии.

Лексемы распределены на 6 тематических групп:

1) наименование лиц, осуществляющих дипломатическую деятельность;

2) наименование дипломатических представительств;

3) наименование актов международного права;

4) наименование дипломатических документов;

5) наименование основных положений в международных государственных документах;

6) общеупотребительные слова в дипломатической терминологии.

Каждая лексема в сербском языке и соответствующая ей в русском языке подвергается всестороннему анализу, который подкрепляется примерами из дипломатических документов обоих языков. Детальная семантическая характеристика позволяет выявить такие явления в функционировании терминов, как омонимия, синонимия. Отмечаются процессы терминологизации и детерминологизации лексем. В большинстве случаях анализ сопровождается исторической справкой о появлении данного термина в дипломатическом языке. В работе убедительно показано, что, несмотря на то, что дипломатическая лексика в основном моносемантична, встречаются и неоднозначные термины, напр. став в сербском языке, лицо - в русском языке. В результате анализа выявлено, что в отличие от ограниченности явления омонимии в дипломатической терминологии, терминологическая вариантность и синонимия довольно развита, напр. в сербском вршилац дужности / в. д., в русском исполняющий обязанности и др.

В Заключении магистерской работы приведены выводы, подводящие итоги данного исследования. приходит к выводам, что дипломатическая терминология сербского и русского языков имеет много общего, и что кроме терминов «в международных государственных документах сербского языка, используются слова общего употребления и слова, характерные для всей административной сферы. Кроме этого, для дипломатической лексики характерны явления полисемии, синонимии, антонимии и омонимии» (Стр. 107).

В Приложении представлен «Краткий сербско-русский словарь дипломатической лексики», который снабжен предисловием, списком использованных словарей на русском и сербском языках - 13 позиций, описанием структуры словаря и принципа построения словарной статьи. «Краткий сербско-русский словарь дипломатической лексики» является словарем переводного типа, составлен на основе дипломатических документов, которые привлекались к анализу в магистерской диссертации. Несомненным достоинством словаря является то, что наряду с терминами и терминологическими сочетаниями, в словарь включены и общеупотребительные слова, которые либо часто встречаются в анализируемых документах, либо входят в состав терминологических сочетаний. В перспективе хотелось бы, чтобы работа над словарем была продолжена.

Таким образом, задачу настоящей магистерской работы можно признать выполненной. Данная магистерская диссертация представляет интерес, как для лексикографии, так и с точки зрения страноведения и культурологии.

При несомненных достоинствах работы, хотелось бы высказать несколько замечаний, которые носят частный характер. Так, при указании на происхождение слова не всегда последовательно приводится написание на языке оригинала, в частности латыни, напр. принцип (стр. 87), папир (стр. 97) и др. В некоторых случаях сербский материал преобладает над русским. Так, например, при описании лексемы решенье (стр. 102), магистрантка детально рассматривает, в каком значении эта лексема употребляется в дипломатическом сербском языке, в сочетании с какими прилагательными и глаголами встречается в документах. А о функционировании данного термина в русском языке сказано лишь то, что он «также употребляется в документах дипломатического содержания».

И замечание по техническому оформлению магистерской диссертации.

Очень часто при указании фамилии автора научной работы отсутствуют инициалы (См. стр. 14, 15, 16, 19, 21, 22 и др.).

Однако высказанные замечания рекомендательного характера. Магистерская диссертация представляет законченное, самостоятельное исследование, результаты которого могут быть использованы в курсах лексикологии, функциональной стилистики, переводоведения. Магистерская работа отвечает всем требованиям, предъявляемым к данному виду работ и заслуживает положительной оценки.

к. ф.н., доц. кафедры славянской филологии