МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Саратовский государственный университет имени »
Институт филологии и журналистики
(педагогическое образование)
УТВЕРЖДАЮ
___________________________
"__" __________________20__ г.
УТВЕРЖДАЮ
Председатель НМК ИФиЖ
___________________________
"__" __________________20__ г.
Программа учебной практики
ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
Направление подготовки
ВПО 050100 ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Профиль подготовки
ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Квалификация (степень) выпускника
БАКАЛАВР
Форма обучения
очная
Саратов, 2012
1. Цели учебной диалектологической практики
Целями учебной диалектологической практики являются:
· формирование представления о традиционных вариантах речи на территории Саратовской области, что предполагает знакомство с этнографической культурой, бытом, особенностями и традициями сельского населения;
· подготовка студентов к научно-исследовательской работе в области русской диалектологии при написании курсовых и дипломных исследований;
· подготовка будущего учителя-словесника к преподаванию русского языка в условиях диалектного влияния.
2. Задачи учебной диалектологической практики
Задачами практики являются:
· активизация теоретических знаний по дисциплине «Устное народное творчество и диалектная речь»;
· сбор диалектного материала для накопления сведений о современном состоянии русских народных говоров Саратовской области;
· выявление устойчивости и изменчивости диалектных особенностей в современной языковой ситуации в различных социальных и возрастных слоях сельского населения;
· изучение отражения диалектных черт в речи учащихся, в их письменных работах, проектирование на этой основе индивидуальных маршрутов обучения русскому языку в условиях диалектного влияния.
3. Место учебной диалектологической практики в структуре ООП бакалавриата
Диалектологическая практика базируется прежде всего на освоении дисциплины вариативной части профессионального цикла «Устное народное творчество и диалектная речь». Она также связана с изучением модуля «Историческая грамматика русского языка», являющегося составной частью дисциплины «История русского языка», которая опирается на архаические явления, сохранившиеся в современных русских диалектах, а также представляет истоки современных территориальных вариантов русского языка. Особенности диалектной речи изучаются параллельно с дисциплиной «Основы науки о языке», которая раскрывает элементарные понятия и термины, необходимые для анализа и интерпретации языковых явлений, в том числе диалектных. Знание особенностей диалектной речи, навыки анализа диалектных текстов и выявления устойчивых диалектных особенностей необходимы для успешного усвоения курса «Методика обучения русскому языку» и для дальнейшей работы учителя-словесника в случае необходимости учета диалектного влияния на речь учащихся. Диалектологическая практика способствует более глубокому осмыслению строя родного языка и перспектив его развития в процессе изучения курса «Современный русский литературный язык». Диалектологической практике предшествует другая учебная практика – фольклорная, которая знакомит студентов с этнографической культурой, бытом, особенностями и традициями сельского населения, формирует навыки создания ситуации успешного общения.
Требования к «входным» знаниям, умениям и готовностям обучающегося, приобретенным в результате освоения предшествующих частей ООП и необходимым при освоении данной nрактики.
Студент, допущенный к диалектологической практике, должен:
• Знать основные фонетические, грамматические и лексические особенности русских народных говоров, наиболее существенные различия между северным и южным наречиями, специфику среднерусских говоров и говоров территорий позднего заселения, отличия диалектов от литературного языка, основные тенденции развития русских народных говоров в современный период.
• Уметь применять полученные знания в области русской диалектологии в собственной профессиональной деятельности
• Владеть навыками анализа основных фонетических, грамматических, лексических особенностей данного говора, соотнесения его с наречием (а если возможно, то с группой говоров), прогнозирования устойчивости диалектных явлений в речи учащихся.
4. Формы проведения учебной практики
Основная форма проведения диалектологической практики – полевая. Она предполагает сбор материала в диалектологической экспедиции или по месту жительства.
Студенты, не имеющие возможности найти диалектоносителя и записать диалектную речь самостоятельно, работают по материалам диалектологической фонотеки научно-образовательного центра «Культура и речь Саратовского края». В последнем случае прохождение практики предполагает обработку экспедиционных материалов, собранных в прошедшие годы.
5. Место и время проведения учебной практики
Местом проведения диалектологической практики являются села Саратовской области с отчетливо выраженными диалектными типами речи их жителей.
Время проведения практики – курс 2, семестр 4 – в течение двух недель после завершения экзаменационной сессии.
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения учебной диалектологической практики
В результате прохождения учебной диалектологической практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции: ОК-1 (владеет культурой мышления, способен к обобщению, анализу, восприятию информации, к постановке цели и выбору путей ее достижения), ОК-7 (готов к взаимодействию с коллегами, к работе в коллективе), ОК-8 (готов использовать основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации, готов работать с компьютером как средством управления информацией), ОК-14 (готов к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к культурным традициям), ОПК-2 (способен использовать систематизированные теоретические и практические знания гуманитарных, социальных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач), ПК-11 (способен выявлять и использовать возможности региональной культурной образовательной среды для организации культурно-просветительской деятельности).
В итоге прохождения диалектологической практики студент должен
· знать наиболее существенные фонетические, лексические и грамматические особенности говоров Саратовской Поволжья разных типов, тенденции их развития, устойчивые и изменчивые звенья диалектных систем, приемы преодоления диалектных ошибок в речи учащихся;
· уметь самостоятельно записать в транскрипции диалектную речь, определить основные фонетические, лексические, грамматические особенности данного говора, соотнести его с наречием (а если возможно, то и с группой говоров);
· владеть навыками определения наиболее устойчивых особенностей диалекта в речи учащихся, составления упражнений, способствующих предупреждению и устранению диалектного влияния на литературную речь, владеть методикой лингвокраеведческой работы по изучению родного говора учащимися школы (в рамках регионального компонента школьного образования).
7. Структура и содержание учебной диалектологической практики
Общая трудоемкость учебной/производственной практики составляет 3 зачетные единицы - 108 часов.
ПОЛЕВАЯ ПРАКТИКА
№ п/п | Разделы (этапы) практики | Виды учебной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля | |||
конферен-ции | практ. зан. | сбор и обраб. материала | самост. работа | |||
1 | ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП 1. Повторение: Основные особенности говоров Саратовского Поволжья. Транскрибирование и анализ аудиозаписей диалектной речи севернорусского типа 2. Изучение методики сбора материала, определение тематики бесед с информантами. Транскрибирование и анализ аудиозаписей диалектной речи южнорусского типа. 3. Изучение «Программы собирания сведений для составления Диалектологического атласа русского языка». Транскрибирование и анализ аудиозаписей диалектной речи среднерусского акающего типа. 4. Изучение методических приемов преодоления влияния диалекта на литературную речь. Транскрибирование и анализ аудиозаписей диалектной речи среднерусского акающего типа. | 2 | 4 4 4 4 | 4 6 4 6 | Собеседование Деловая игра Проверка письменных самостоятельных работ Коллоквиум | |
2 | СБОР МАТЕРИАЛА В ПОЛЕВЫХ УСЛОВИЯХ 1.Знакомство с особенностями вокализма говора 2. Изучение консонантизма говора. 3. Анализ синтаксических и морфологических особенностей говора. 4. Сбор лексического материала 5. Обобщение наблюдений за устойчивостью диалектных черт. | 4 4 4 4 4 | 3 3 3 3 3 | Собеседование. Аудиодиктант Проверка полевых записей Проверка полевых записей | ||
3 | ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ПРАКТИКИ 1. Завершение обработки материала. 2. Составление методических рекомендаций по преодолению диалектного влияния. 3. Итоговая конференция | 2 | 12 | 12 9 | Отчет с презентацией материалов |
4
ПРАКТИКА НА БАЗЕ НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЦЕНТРА
«КУЛЬТУРА И РЕЧЬ САРАТОВСКОГО КРАЯ»
№ п/п | Разделы (этапы) практики | Виды учебной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля | |||
конферен-ции | практ. зан. | сбор и обраб. материала | самост. работа | |||
1 | ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП 1. Повторение: Основные особенности говоров Саратовского Поволжья. Транскрибирование и анализ аудиозаписей диалектной речи севернорусского типа 2. Изучение методики сбора материала, определение тематики бесед с информантами. Транскрибирование и анализ аудиозаписей диалектной речи южнорусского типа. 3. Изучение «Программы собирания сведений для составления Диалектологического атласа русского языка». Транскрибирование и анализ аудиозаписей диалектной речи среднерусского акающего типа. 4. Изучение методических приемов преодоления влияния диалекта на литературную речь. Транскрибирование и анализ аудиозаписей диалектной речи среднерусского акающего типа. | 2 | 4 4 4 4 | 4 6 4 6 | Собеседование Деловая игра Проверка письменных самостоятельных работ Коллоквиум | |
2 | II. АНАЛИЗ МАТЕРИАЛА ОДНОГО ИЗ ГОВОРОВ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ (из фондов диалектологической фонотеки) 1. Анализ особенностей вокализма говора. 2. Изучение консонантизма говора. 3. Анализ синтаксических и морфологических особенностей говора. 4. Знакомство с лексикой анализируемого диалекта. 5. Обобщение наблюдений за устойчивостью диалектных черт. | 4 4 4 4 4 | 3 3 3 3 3 | Аудиодиктант Проверка письменных самостоятельных работ Коллоквиум | ||
3 | ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ПРАКТИКИ 1. Завершение обработки материала. 2. Составление методических рекомендаций по преодолению диалектного влияния. 3. Итоговая конференция | 2 | 12 | 12 9 | Отчет с презентацией материалов |
4
8. Образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной диалектологической практике
Установочная и итоговая конференции проводятся с использованием электронных презентаций. На практических занятиях и на различных этапах сбора материала в полевых условиях используется аудиотренинг, обмен опытом аналитических рабочих групп. Для внеаудиторной работы предлагаются задания, ориентированные на обработку диалектного материала с использованием традиционных методов и современных информационных технологий. При сборе материала используется аудиотехника и фотосъемка.
ВИДЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТА
Изучение и конспектирование научной и научно-методической литературы, сбор и обработка диалектного материала, разработка методических рекомендаций по преодолению диалектного влияния, подготовка презентации отчета о практике.
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной диалектологической практике
РАБОТА В ЭКСПЕДИЦИИ В ПЕРИОД
ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
Цель работы экспедиции: определить современное состояние говора.
Задачи: 1) описать традиционный говор села;
2) выявить устойчивость и изменчивость диалектных особенностей.
Форма записи. Запись на аудиокассеты. Обязательны ручные записи всего необычного, чего нет на аудиокассете, с указанием информатора.
В начале каждой записи должна быть ее паспортизация. Например:
Запись сделана в селе Куриловка Вольского района Саратовской области в 2006 году от (ФИО информатора). Далее беседа ведется так, чтобы в ней прозвучали сведения об информаторе, необходимые для паспортизации материала.
Особенности работы в экспедиции
Выбор информантов
Для записи необходимо учесть информантов трех возрастных групп.
1. Представители старшего поколения (примерно от 60 лет и старше). Идеальные информанты этого типа – женщины, которые минимально грамотны и в наименьшей степени общественно активны. Они хорошо сохраняют в речи архаические диалектные черты. Таких записей должно быть большинство. В меньшей степени (но небезынтересно выяснить, в какой) эти черты представлены в речи мужчин, служивших в армии, читающих газеты, проявляющих общественную активность. Особый интерес представляет речь исконной сельской интеллигенции, если в ней отмечены устойчивые диалектные особенности.
2. Представители среднего поколения (40-50 лет) без специального образования и со специальным образованием. Их речь важна для определения современных процессов в русских народных говоров.
3. Представители младшего поколения: сельские школьники или недавние выпускники школ. Такие записи ценны для выявления устойчивых диалектных особенностей. Желательно записать интервью с учителем-филологом местной школы.
Особенности проведения беседы
Собиратель должен установить контакт с информантом. При этом важно расположить к себе собеседника как внешним видом, так и уважительным отношением к нему. Одежда студента должна быть скромной, не вызывающей неприятия у человека пожилого возраста (фасоны, оголяющие живот и спину, неприемлемы). В общении с собеседником нельзя быть скованным и стеснительным. Если вас очень настойчиво приглашают выпить чаю, проявите к хозяевам уважение.
Информантов интересует цель вашего приезда. Не следует акцентировать внимание на том, что вы фиксируете особенности местной речи. Лучше сказать, что в институте изучается такой предмет, по которому надо записать рассказы пожилых людей (сельских) о том, как жили раньше. Некоторые собеседники проявляют опасение по поводу записи звучащей речи («наговорю чего-нибудь, потом меня посадят», «вы будете смеяться» и т. п.). Надо объяснить, что запись используется для учебы в институте и больше никуда не передается. Никогда не обсуждайте с местными жителями содержание записей: на это кто-то может обидеться. Будьте благодарны за то, что вам уделили внимание и оказали доверие. Относитесь с глубоким уважением к сельским людям и их речи.
В беседе важно направить информанта на связный рассказ о чем-либо. При этом не следует торопиться и менять тему разговора. Недопустимо употребление непонятных для собеседника книжных слов и оборотов. Приведем несколько примеров, в которых студент допустил оплошности при записи.
· Какие у вас были символы масленицы? (Вопрос непонятен. Надо спросить о том, как праздновали масленицу, что пекли, что жгли, какие были игры и т. п.).
· Как у вас называются хозяйственные постройки и их части? (Книжная речь. Надо проще и конкретнее).
· Информант начинает рассказывать о свадебных обычаях: «Молодых в постель укладывали, просом посыпали». Собиратель: «А что готовили на свадьбу?» (Недоработка: надо было подробно расспросить о разных обычаях на свадьбе, информант их знает, а собиратель переводит разговор на другую микротему).
· Собиратель спрашивает о свадебных обычаях. Выясняется, что семья собеседницы была очень бедной и время было послевоенное, так что никаких обычаев на ее свадьбе не соблюдали, а на других свадьбах она не была. Собиратель продолжает задавать вопросы на эту тему (надо выбрать тему, приемлемую для собеседника).
Во время рассказа старайтесь не перебивать собеседника. У вас все время должна быть наготове тетрадь, в которую вы записываете неизвестные вам слова, прозвучавшие в рассказе. Когда тема завершена, уточните произношение этих слов и их значение. Ведите беседу так, чтобы информант говорил как можно больше. Не оставляйте часть кассеты неиспользованной.
Тематика бесед
Старшему поколению можно задать самые разнообразные вопросы. Прежде всего необходимо обратиться к прошлой жизни: Как раньше жили? Как относились к родителям? Как учились? (об учениках и учителях)? Как одевались? Как работали? Что готовили? Какая посуда была? (о старинной посуде). Что дома делали (пряли, ткали, вышивали и. т.п. по возможности подробно). Как в войну жили? (о нехватках, о работе женщин на тракторах и т. п.).
Старшее поколение откликается на вопросы о старинных обычаях, поверьях, приметах.
Свадьба. Как познакомились с мужем (женой)? Как сватали? Как готовились к свадьбе (приданое, осмотр хозяйства жениха, условия, вечеринки подружек невесты, песни, постель, шторы)? Как проходила свадьба (кто распоряжался, как приезжали за невестой, был ли выкуп и как он проходил, использовался ли репей; как одевали жениха и невесту, как венчались, как встречали молодых, кого приглашали за стол, что готовили, какие подарки дарили, как называют передачу подарков, были ли ряженые, как вели себя молодые на свадьбе, когда и куда уходили, как их провожали, как проводили следующий день)?
Распределение обязанностей в семье. Отношения между старшими и младшими за столом, в работе, на отдыхе. Отношения между снохой и свекровью. Особенности ведения домашнего хозяйства. Названия предметов домашнего обихода. Пища, посуда. Одежда, обувь, головные уборы. Усадьба, хозяйственные постройки и их названия.
Сельскохозяйственные работы. Особенности полевых работ вручную и с помощью старинных приспособлений. Обработка конопли. Старинные орудия труда. Плуг и соха (устройство, названия частей). Обряды, связанные с посевом, уборкой урожая, с выпечкой нового хлеба.
Отдых. Вечерние собрания молодежи (посиделки, кельи) с работой или без работы, отдых на улице, игры (детские и молодежные). Знакомство и ухаживание за девушкой. Шутки над односельчанами (дверь подперли, корзину на трубу надели, пугали свечой в пустом арбузе и т. п.).
Религия. Церковь, иконы, религиозные и другие обрядовые праздники (рождество, пасха, масленица, троица и др.).
Поверья. Колдуны, домовой, нечистая сила, приметы.
Народная медицина. Лечение травами, знахарство (бабушки).
Растительность. Лес, деревья, грибы, ягоды.
Животный мир. Звери. Рыба. Случаи при встрече с волками, медведями, лосями и т. п.
Интересные случаи из жизни собеседника и его знакомых. Поездки в разные города. Москва. Метро. Самолет.
Великая Отечественная война. Воспоминания об участии или о трудностях жизни в тылу.
Отношение к современной жизни. Когда лучше жилось: раньше или сейчас? О раскулачивании. О работе «за палочки». О настроении, с которым раньше работали. Отношение к молодежи (оценка поведения, манеры одеваться). Отношение к богатым и бедным. Самооценка (сейчас и раньше). Оценка окружающих (что цените в людях, за что уважаете и не уважаете).
Любимые передачи по телевизору.
Языковое сознание диалектоносителя. Какую речь вы считаете культурной? Культурно ли говорят в вашем селе? А в соседних селах? Что говорят об этом дети и внуки? Какие старинные слова знаете, но редко вспоминаете?
Содержание и форма отчета
(указать фамилии, инициалы студентов, дату выполнения работы)
I. Транскрипция звучащего текста.
Порядок записи
1. Паспортизация материала:
а) место и время записи (село, район, область, год);
б) фамилия, имя отчество, год и место рождения информанта;
в) степень грамотности, профессия, основное занятие в прошлом и теперь; если имеется среднее или высшее образование, то указать, в каком заведении и сколько проучился;
г) степень влияния СМИ: читает ли газеты, книги, смотрит ли телевизор (если да, то передачи какого типа предпочитает);
д) имел ли длительные и прочные, активные контакты вне коллектива носителей данного говора (выезжал ли из села на длительный срок);
е) степень владения говором: для какого из сосуществующих вариантов говора (традиционный, передовой) типична речь информанта.
ж) участники беседы.
2. Запись оформляется в тетради разборчивым почерком с интервалом в две клетки. Включается все, что слышно. Самоперебивы, заминки и повторы в речи информанта исключать нельзя. Длительные паузы и дополнительные пояснения указываются в квадратных скобках. Если не удалось разобрать фрагмент текста, следует в скобках поставить помету [неразб.] и оставить место для незатранскрибированного отрезка. Слова собирателя записываются орфографически ручкой, слова информанта – в транскрипции простым карандашом, четко. Если в беседе участвуют два или несколько информантов, то их высказывания отмечаются символами. Например:
Село Липовка Базарно-Карабулакского района Саратовской области
Запись сделана в июле 2001 г.
В разговоре участвуют:
Т : , 1922 г. рождения, местная уроженка, образование 9 классов; из 10 класса взяли на подготовку на курсы медсестер, где проучилась полгода, а потом служила на 2-ом Украинском фронте зенитчицей; после войны безвыездно живет в Липовке; в колхозе выполняла те виды работ, где был нужен грамотный человек. Читает газеты и книги, пишет стихи. Была замужем за родным братом Сободыревой (в разговоре его называют Гриня).
К : Сободырева Клавдия Ивановна, 1930 г. рождения, местная уроженка, в школе училась плохо, по 2 – 3 года в одном классе, закончила 4-ый класс в группе переростков, потом работала в совхозе на полевых и других сельскохозяйственных работах; всю жизнь живет в Липовке.
С какого года? Т : йа/ Ръд’ио́нъвъ Тат’йа́нъ Куз’м’и́н’ишнъ/ з два́цът’ фторо́въ го́дъ/ ско́ръ с’е́м’с’т д’е́в’ьт’ л’е́т/ мно́гъ [вздыхает]/ А вы в школе учились?
Учи́лъс’ йа́ д’е́в’ьт’ кла́съф ко́н’ч·илъ/ во́т. А потом? Ну а пото́м/ бро́с’илъ/ н’е ста́лъ учи́цъ/ во́т/ в д’ев’а… в д’ес’а́тый кла́сс уш бы́лъ ход’и́т’/ ну н’емно́шкъ ход’и́лъ в д’ес’а́тый/ а ту́т нъчала́с’ война́/ йа на фро́н’т’ь была́ уч’а́с’н’ик войны́ в’ьт’ера́н войны́. А где работали? Йа робо́тълъ [длительная пауза] у м’ьн’а́ с’п’ицыа́л’нъс’т’и н’е́т/ но робо́тълъ мно́гъ ф сафхо́з’ь/ и уч’о́ц’ицей и посу́дн’ицей на коро́вн’ик’ь/ и ф канто́р’ь была́ вот вып’и́сывълъ корма́ там жывътново́дъм фс’о/ так он вот и в д’етса́д’ь робо́тълъ/ Н-ну́/ в’ез’д’е́-в’ез’д’е́. А вы куда-нибудь надолго уезжали? Н’е́т/ штол’ вро́д’ь// Вот то́л’къ на фро́н’т’ь была́ два́ с пълов’и́нъй го́дъ.
А вы тоже скажите, как вас зовут, фамилию, с какого вы года.
К : Да ну йа́ то́жъ/ Събдыр’о́въ Кла́вд’ийъ Ива́новна/ С тър’ица́тъвъ йа го́дъ/ да́/ уш с’е́м’ис’ьт’ фторо́й го́т то́жъ мн’е пошо́л/ Ну чо́ робо́тълъ то́жъ ф сафхо́з’ь фс’у жы́з’н’у робо́тълъ в войну́ робо́тълъ ф сафхо́з’ь/
Анализ текста
Выполнить заданный анализ текста по схеме (см. уч. пособие.: Мурзаева диалектного материала.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004).
II. Методическое задание. Изучить литературу по теме «Работа учителя русского языка в условиях диалектного влияния». Составить прогноз устойчивости диалектных особенностей проанализированного вами говора. Выбрать одну из устойчивых особенностей и представить систему мероприятий по преодолению влияния этой диалектной черты на устную и письменную речь учащихся (лингвокраеведческий аспект, специальные упражнения).
Перечень материалов
ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКОЙ ФОНОТЕКИ
НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЦЕНТРА
«КУЛЬТУРА И РЕЧЬ САРАТОВСКОГО КРАЯ»,
использующихся при проведении диалектологической практики
Саратовская область
№ | Район | Село | Объем записи в минутах звучания |
1 | Базарно-Карабулакский | Вязовка | 450 |
2 | Липовка | 900 | |
3 | Алексеевка | 900 | |
4 | Оболиха | 30 | |
5 | Первая Ханеневка | 90 | |
6 | Вторая Ханеневка | 30 | |
7 | Максимовка | 60 | |
8 | Одоевщина | 60 | |
9 | Старые Бурасы | 30 | |
10 | Балтайский | Донгуз | 30 |
11 | Всеволодчино | 30 | |
12 | Новобурасский | Елшанка | 60 |
13 | Малые Озерки | 60 | |
14 | Петровский | Дубровка | 30 |
15 | Старая Лопатка | 30 | |
16 | Лысогорский | Бахметьевка | 90 |
17 | Белое Озеро | 30 | |
18 | Воскресенский | Синодское | 90 |
19 | Красноармейский | Сосновка | 60 |
20 | Ртищевский | Каменка | 90 |
21 | Вольский | Спасское | 60 |
22 | Куриловка | 900 | |
23 | Верхняя Чернавка | 900 | |
24 | Черкасское | 90 | |
25 | Шиханы | 60 | |
26 | Хвалынский | Елховка | 30 |
27 | Елшанка | 90 | |
28 | Поповка | 30 | |
29 | Духовницкий | Никольское | 30 |
30 | Новоузенский | Куриловка | 900 |
31 | Дмитриевка | 900 | |
32 | Крепость Узень | 60 | |
33 | Питерский | Моршанка | 800 |
34 | Мироновка | 90 | |
35 | Александрово-Гайский | Камышки | 60 |
36 | Луков Кордон | 90 | |
37 | Ершовский | Орлов Гай | 220 |
38 | Перекопное | 30 | |
Новорепное | 700 | ||
39 | Федоровский | Митрофановка | 30 |
40 | Турковский | Трубетчино | 30 |
41 | Калининский | Салтыково | 30 |
42 | Ивантеевский | Николаевка | 90 |
43 | Яблоновый Гай | 20 | |
44 | Бартеневка | 600 | |
45 | Ишковка | 300 | |
46 | Пугачевский | Селезниха | 500 |
47 | Надеждинка | 400 | |
48 |
11190=186 часов
На подготовительном этапе практики используются аудиозаписи речи жителей Архангельской, Вологодской, Курской и Саратовской областей.
10. Форма промежуточной аттестации (по итогам практики)
Форма итогового контроля – зачет (собеседование по представленному отчету). Время проведения аттестации – последний рабочий день второй недели практики.
На зачете должны быть представлены следующие материалы:
1. 2 аудиокассеты, полностью записанные. Транскрипция речи традиционного типа, записанной на одной стороне.
2. Анализ текста и методическое задание в отдельной тетради.
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной/производственной практики
а) основная литература:
, Крючкова диалектология: Коммуникативный, когнитивный и лингвокультурный аспекты. – Саратов: ИЦ Наука, 2010. – 15 экз.
Мурзаева диалектология: Говоры Саратовской области. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. – 10 экз.
Русская диалектология / Под ред. . – М.: ИЦ Академия, 2005. – 3 экз. (есть другие издания).
б) дополнительная литература:
Мурзаева диалектология. Фонетика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. – 1 экз.
Мурзаева диалектного материала.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. – 1 экз.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
http://**
http://company. *****/class/courses
http://ru. wikipedia. org/wiki/ВП:П:ЛИ
http://www. glottopedia. org/
http://linguists. *****/downloads2.html
http://www. *****/umo/conferences/031301b. rtf
http://linguistlist. org/
http://slovari. *****/portal_sl. html#lop
http://*****sword. or
http://www. *****/
http://www. biblioteka. ws/index. php? newsid=/
http://**/
http://uisrussia. *****/linguist/_C1_slovari_rus. jsp
http://uisrussia. *****/linguist/index. jsp
12. Материально-техническое обеспечение учебной диалектологической практики
Для проведения диалектологической практики, осуществляемой на основе современных технологий сбора и фиксации материала, необходима соответствующая аудио - и видеозаписывающая и воспроизводящая аппаратура, фотоаппаратура, портативные и стационарные компьютеры с периферией (принтерами и сканнерами), программным обеспечением.
Имеется 2 диктофона Panasonic и 2 комплекта оборудования для электронной презентации. Научный центр «Культура и речь Саратовского края» располагает диалектологической фонотекой объемом более 180 часов звучания.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению 050100 – Педагогическое образование, профилю подготовки «Филологическое образование».
Автор рабочей программы: к. ф.н., доцент
Программа одобрена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания_________________________. Протокол № ___.
Зав. кафедрой русского языка
и методики его преподавания проф.
Заместитель директора
Института филологии и журналистики
по педагогическому образованию проф.



