Выводы по второй главе

Проведенный в данной главе анализ основных сложностей перевода научно–технических текстов, дает возможность сделать следующие выводы:

1. Перевод технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.

2. Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:

("28") заимствование калькирование дословный перевод транспозиция модуляция эквиваленция адаптация.

3. Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу. Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствия эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практике применяются различные методы, в числе которых находятся:

4. Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.

5. Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.

6. Переводческий анализ, проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.

Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:

1) лексика.

2) грамматика.

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

("29") б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в научно–технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Перевод научно–технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно–технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Гореликова термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. Глушко стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 – 13. , Основы общей теории перевода. - М.: 1968 «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005 Комиссаров переводоведение. – М., 2004 , К – Научно–технический перевод. - М.: 1980 Кауфман особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с. Арнольд : Современный английский язык. М.: 2002. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000 ("30") Webster's Third New International Dictionary, WebsterУчебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. и др. – М.: Изд–во МГУ, 1975 Реформатский в языкознание. - М.: 1955. "Перевод и лингвистика". – М.: Воениздат, 1973 Скороходько перевода английской технической литературы. – Киев: 1969 Рецкер технического перевода. - М.: 1934 Научно–технический перевод. / Под ред. . - М.: Наука, 1987 , ,, «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003 , , «Пособие по научно–техническому переводу». - М.: 1981 Арнольд современного английского языка. - М.: Просвещение, 1995 Пумпянский закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980 Генезис научной терминологии / словарь под ред. - М.: Русский язык, 1979 Люткин -технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией . - М.: 1991 Пумпянский и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987 Зайцев особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001. «Язык научного общения». - М.: Высшая школа, 1986 Миньяр–Белоручев теория перевода и устный перевод. - М.: 1980 Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. - М.: Просвещение, 1977 «Основы теории и практики перевода с русского на английский», - М.: УРАО, 2000 Глушко в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007 ("31") , , «Теория и практика английской научной речи»., под ред. . –М.: Издательство МГУ, 1987 Рябцева речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке). - М.: 2002 , Латышев -технический перевод. - М.: Просвещение, 1980 Чиркова язык (научный стиль). Ульяновск: 1991 Бархударов и перевод. М.: Международные отношения, 1с.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Пример

Перевод

Анализ

Процентное соотношение трансформаций

Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать».
Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла.

Замена – 50%
Добавление – 50%

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a. c. rather than d. c. for our household needs

Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток

Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a. c.» и «d. c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток».

Замена – 100%

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one

Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная

Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно».

Замена 100%

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode

Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду

Трансформаций при переводе использовано не было.

-

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка

Добавление – 100%

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток».

Замена – 100%

The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites.

Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты».
Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения

Замена 50%
Замена 50%

One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing

Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования

Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».
Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой»

Замена – 50%
Замена 50%

Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции.
Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов».

Замена – 50%
Добавление – 50%

The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation

Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации

Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых».

Замена – 100%

Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes

Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах

Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык

Перестановка – 100%

This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process

Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса

Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке

Замена – 100%

For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery

В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент

Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае»

Замена – 100%

Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer

Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров

Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной

Опущение – 100%

Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied

Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации

Переводческие трансформации применены не были.

-

Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors

Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов

Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.

Добавление – 100%

There is no one material which will satisfy all requirements in all applications

Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах

Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов»
Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах»

Замена – 50%
Замена – 50%

One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R)

Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К)

Переводческих трансформация применено не было.

-

Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures

Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения

Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

Перестановка – 100%

In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.

Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе».

Замена – 50%

A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures

Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя

Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».

Замена – 50%

Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data

Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных

Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.

Замена – 50%

The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased

Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается

Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница».
Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным

Замена – 50%
Перестановка – 50%

("32") На основе данной таблицы была построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого вида трансформаций к общему их числу:

Как

Как видно из данной диаграммы, самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов. Является трансформация путем замены. На втором месте по частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформация перестановкой. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречается крайне редко.

preview_end()  

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4