Технический писатель с многолетним опытом создания документации для разнообразных продуктов и технологий. Обладаю глубокими знаниями в области технического перевода, систематизации информации и представления сложных концепций в доступной форме. Мой опыт охватывает разработку руководств пользователя, спецификаций, инструкций по установке и эксплуатации, а также создание обучающих материалов для различных платформ.
Имею навыки работы с разнообразными инструментами и программами для создания технической документации, такими как Markdown, Confluence, MS Word, Adobe FrameMaker и другие. Активно использую современные методологии разработки и документации, включая Agile и Scrum, что позволяет эффективно взаимодействовать с командами разработчиков, тестировщиков и продуктовых менеджеров.
Я всегда стремлюсь к улучшению процессов и повышению качества создаваемых материалов. Обладаю высоким уровнем внимания к деталям, что позволяет мне минимизировать ошибки и повышать точность документации. Также активно слежу за развитием технологий и готов к освоению новых инструментов и подходов в области технического письма.
Готов к новым вызовам, всегда ищу возможности для роста и профессионального развития. Обладаю гибкостью и умением быстро адаптироваться к изменениям, что позволяет мне успешно справляться с разнообразными задачами и работать в условиях динамичных проектов.
Описание международного опыта для технического писателя
-
Работал в международной команде, создавая техническую документацию для программного обеспечения, которое использовалось пользователями по всему миру. Взаимодействовал с коллегами из США, Великобритании и Индии, что позволяло учитывать особенности разных региональных стандартов и потребностей конечных пользователей.
-
Участвовал в проекте по локализации документации для нескольких языков (английский, немецкий, японский), работая в тесном сотрудничестве с переводчиками и инженерами из разных стран, что обеспечивало высокое качество материалов для международных пользователей.
-
Создавал инструкции и руководства, поддерживающие международные стандарты безопасности и соответствующие различным требованиям региональных рынков, таких как Европейский Союз и США. Работал в мультикультурной команде, что позволило учитывать различия в правовых и технических нормах.
-
Разрабатывал документацию для SaaS-платформы, работая с командой из разных стран и культур. Организовывал эффективную коммуникацию через различные каналы связи, что позволяло быстро решать вопросы и адаптировать контент под различные рынки.
-
Взаимодействовал с международными клиентами для создания документации, которая точно отражала потребности пользователей в разных странах. Обсуждал особенности локализации контента, учитывая различия в восприятии технических терминов и интерфейсов на разных языках.
-
Руководил процессом обновления технической документации для глобальной платформы, учитывая требования пользователей из Азии, Европы и Америки. Регулярно проводил видеоконференции с коллегами из разных стран для обсуждения изменений и улучшений в контенте.
Оформление портфолио технического писателя без эффекта "школьного проекта"
-
Выбирай реальные задачи
Даже учебные проекты должны быть приближены к реальным кейсам. Вместо гипотетической инструкции "Как заварить чай", сделай документацию для условного веб-приложения, API или open source-проекта. -
Используй профессиональный шаблон
Оформи материалы в стиле, близком к корпоративной документации: чёткие заголовки, оглавление, структура, разделы (введение, процедура, примеры, часто задаваемые вопросы). Примеры — шаблоны GitBook, Read the Docs, Confluence. -
Публикуй на платформах, где публикуются реальные проекты
Размести работы на GitHub Pages, Notion, Read the Docs или Medium. Избегай Word и PDF, если нет веской причины. Используй Markdown или reStructuredText. -
Придумай сценарий использования
Добавь контекст: для кого эта документация, какую проблему она решает, почему именно так построена структура. Это делает проект живым и практичным. -
Покажи разнообразие форматов
Включи примеры не только текстовых инструкций, но и схем (например, блок-схемы процессов), таблиц, терминологических глоссариев, а также changelog или release notes. -
Соблюдай единый визуальный стиль
Используй одну цветовую палитру, шрифт, оформление заголовков. Это создаёт впечатление зрелости и продуманности. -
Пиши на английском, если планируешь выход на международный рынок
Даже если ты начинаешь с русскоязычной аудитории, добавь хотя бы один проект на английском — это покажет гибкость и пригодность к работе с международными командами. -
Поясни свои решения
К каждому проекту добавь краткий комментарий: какие цели ты ставил, какие инструменты использовал, с какими трудностями столкнулся. Это демонстрирует не просто результат, а ход мышления. -
Не размещай “всё подряд”
Удали лишние или слабые проекты. Пусть будет 2–3 качественных, чем 10 “учебных”. Фокус на качестве, а не на количестве. -
Используй верстку и навигацию
Добавь оглавление, ссылки, возможность навигации по разделам — так пользователь сможет “прочувствовать” структуру твоей работы как настоящей документации.
Смотрите также
Как я отношусь к работе в команде?
Как я работал засыпщиком песка
Как решать споры с коллегами или руководством на рабочем месте?
Как я работаю в команде и чувствую себя в коллективе?
Резюме инженера по качеству с опытом работы 3 года
Как я использовал новые технологии в своей работе
Какой проект в карьере инженера по строительной физике оставил самое яркое впечатление?
Подготовка к собеседованию на позицию Cloud Application Developer на английском языке
Планирование карьерного роста в области управления рисками в IT
Какие стандарты качества применяет геолог строительный?


