Рецензия

на диссертацию

«Именная вариантность сербских пословиц»,

представленную на соискание ученой степени магистра

по направлению «Славянские языки»

Магистерская диссертация посвящена исследованию именной вариантности сербских пословиц. Тема диссертации является актуальной, ибо исследование пословиц в последние десятилетия привлекает внимание многих ученых, но сербские пословицы еще не подвергались детальному анализу. Объектом своего исследования выбрала актуальные, широко употребляющиеся сербские пословицы. А предметом является вариантность пословиц и факторы, способствующие появлению этой вариантности.

Во введении сформулированы цель и задачи исследования.

Материалом для исследования послужили 85 обработанных анкет-опросников на сербском паремиологическом материале (результаты социолингвистического эксперимента ).

Работа состоит из Введения, двух глав (1. Вариантность на грамматическом и фонетическом уровне, 2. Лексическая вариантность), заключения и приложения, в котором дан алфавитный список сербских пословиц из указанных 85 анкет, отражающих паремиологический минимум русского языка в сербском.

Отбор и обработка материала исследования осуществлены с использованием современных методов. Объем материала, привлеченного к исследованию, вполне достаточен, чтобы сделать достоверные выводы.

В первой главе работы рассмотрены грамматические и фонетические варианты сербских пословиц, предложенные информантами.

Это замены:

1) грамм. формы слова.

например, Ивер не пада далеко од кладе (Р. п. ед. ч.)

од клада (Р. п. множ. ч.)

2) предлога или союза

истина боде очи

у очи

3) фонетическое варьирование (речь идет о вариантных различиях рефлекса Ь в сербских говорах (е - је))

деца – дјеца

човек – човјек

Во второй главе речь идет о лексической вариантности, т. е. замене слов-компонентов пословиц либо синонимами, либо уменьшительными формами, либо антонимами, либо словами в пределах одной ЛСГ. Выделяются и окказионализмы.

При этом делается общий вывод о том, что в результате замены конкретизируется значение пословиц, чаще усиливается, реже – ослабляется обобщенный характер пословицы, может сопровождаться изменением оценочности, усилением экспрессии….Но ведь нередко и изменяются значения пословицы, что не отмечено в исследовании.

Пример:

Мање из уста – више у уста (Меньше изо рта, больше в рот)

Комментарий: гостя следует хорошо угощать, а не занимать разговорами

Замены 2ой части пословицы: више из главе/ више из мозга

С этими заменами пословица меняет значение: меньше говори, а больше делай.

В работе есть случаи произвольной интерпретации некоторых фактов, например на с.12-13, где речь идет о пословице Кога су змије клале (уједале)...тај се и гуштера боји, утверждается, без ссылки на какие-либо источники: „Известно, что происхождение пословицы славянское“, а далее – после того, как приведены примеры ее эквивалентов в западных языках, делается следующий вывод: „Скорее всего, настоящая пословица пришла в сербский язык из западных источников“; на с.13 (посл. Куд иде јуне, нек иде и уже) в вариантах, данных информантами, вместо уже (веревка) – вол (во множ. числе) объясняет появление этого слова ассоциациями информантов с общеизвестным фразеологизмом „стадное чувство“. Но такого фразеологизма нет в сербском языке, как же он может быть общеизвестен сербам?

Встречаются и неточности, небрежности и даже ошибки.

Например, на с. 28 (посл. На језику мед, а на срцу лед (вар. у срцу)) „предлог у (у, на, в) сочетается с родительным, винительным и местным падежами существительных и указывает направление движения, отвечая на вопрос „куда?“. Но здесь ведь местный падеж, он не может обозначать направление, а место „где?“!

с. 9. Једна ласта не чини пролеће (вар. информанта пролећа) в комментарии перечисляются падежи, с которыми может употребляться глагол чинити в разных значениях, и делается вывод: „О вариантах употребления этого глагола с родительным падежом без предлога в наших источниках не упоминается“ и „такое сочетание можно считать опиской“. Но ведь еще на первых курсах речь шла о том, что переходный глагол с отрицанием может употребляться с генитивом, так называемым „славянским генитивом“, который в современном сербском языке чаще заменяется аккузативом. Так что никакой описки здесь нет!

Можно лишь пожалеть, что диссертантка при переводе пословиц ссылается на один-единственный словарь , который, как известно, не может, в силу своей специфики, показать семантику слова, а дает лишь русский эквивалент, более или менее точный, часто целый ряд эквивалентов к разным значениям слова. Для этого существуют толковые словари, которыми магистрантка, к сожалению, не пользовалась, поэтому неточный перевод в ряде случаев искажает пословицу.

Например, На језику мед, а на срцу јед, диссертантка переводит: на языке мед, а на сердце горечь, в то время, как противопоставляются мед – злоба, гнев.

Пословицу „Зец из горе и љубав из срца не излазе никада“ она переводит: заяц никогда не покидает горы, а любовь – сердце. Но ведь зайцы живут не в горах, а в лесу. Слово гора в сербском языке имеет значение не только гора, но и лес.

Не изазивај судбину“ – переводит как „Не вызывай судьбу“, что непонятно, а ведь здесь переносное значение глагола изазивати „искушать, дразнить“.

Объясняя употребление информантами экавщины или екавщины, диссертантка ссылается на место их проживания до 18летнего возраста. когда и закладываются основы языковых приоритетов. Но при этом допускает ошибки: например, на с.34, объясняя употребление информантом екавской формы дјело, она указывает место его жительства до 18 лет – Осечина, Ваљевска Подгорица и пишет «Становится очевидным его использование екавицы, т. к. она распространена на всей территории Черногории». Но Осечина в Ваљевской Подгорини – центр Сербии. Екавицы там никогда не было (кстати, если бы это была екавская территория, то город бы носил название Осјечина, а не Осечина)

Встречаются в работе и опечатки и даже грамматические ошибки.

Но, несмотря на эти недочеты, в целом диссертационное сочинение – большая самостоятельная работа, которая соответствует требованиям, предъявляемым к подобного рода работам, тема диссертации раскрыта, анализ материала удовлетворяет, его результаты имеют и теоретическую и практическую значимость.

Считаю, что диссертационное исследование заслуживает положительной оценки.

д. ф.н., доц.

13.06.2012.