РЕЦЕНЗИЯ
на магистерскую диссертацию Анастасии Андреевны Шаболтас
«Сокращения в шведском языке последних десятилетий»
Одна из актуальных тенденций в сфере пополнении словарного состава современных скандинавских языков – это активное использование разного рода сокращений: инициальных, усечений, телескопических слов, частично-сокращенных слов. Исследования на материале целого ряда языков показывают, что количество сокращений всех типов непрерывно растет, при этом отчетливо прослеживаются две тенденции: с одной стороны, широкое распространение в языках разного строя универсальных моделей и приток интернациональных сокращений, а, с другой стороны, активное использование специфических, свойственных конкретному языку видов сокращений.
В связи с этим исследование Анастасии Андреевны приобретает особую актуальность. Ведь системного анализа этого словообразовательного способа на материале шведского языка последних десятилетий до настоящего времени не проводилось. Результаты, полученные Анастасией Андреевной, могут быть использованы для дальнейшего развития теории словообразования, в лекционных курсах по лексикологии, а также в практике преподавания шведского языка
представляет собой законченное, самостоятельное исследование, которое отличает продуманная и вполне оправданная структура. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Список использованной литературы достаточно представителен и насчитывает 37 наименований. В работе имеется также приложение в виде таблицы, содержащей исследованный автором материал с указанием способа словообразования, словарной дефиниции, года регистрации лексической единицы и источника. Такой наглядный способ представления исследованных сокращений, несомненно, является одним из достоинств работы. Большой интерес представляет глава, посвященная семантической классификации сокращений. Работа написана хорошим языком, читается с интересом, количество опечаток минимально.
Вместе с тем, несмотря на общее положительное впечатление, при ознакомлении с работой возникает ряд вопросов и возражений.
1. Одно из серьезных возражений вызывает отказ автора от принципиального разделения на «эллиптические сокращения» и усечения (c. 24). Под эллиптическими сокращениями автор понимает элиминацию одного из элементов сложного слова – начального, медиального или конечного. Вместе с тем, очевидно, что механизмы эллиптических опущений сложного слова принципиально отличаются от механизма усечения простого слова. Например, если в сложном слове, состоящем из трех компонентов, выпускается средний, то в результате такого «стяжения» получается лексическая единица, принципиально отличающаяся от таких усеченных слов, как, например, kyl, mikro, frys. К тому же, внешнее сходство некоторых двухчленных сложных слов, где предположительно элиминирована средняя часть, оказывается обманчивым. В основе образования приводимых на с. 26 и 28. примеров (rådbyrå < rådfrågningsbyrå и telekort < telefonkort соответственно), на самом деле лежат разные механизмы. Если в первом случае мы наблюдаем чистое стяжение, где в первом и третьем элементах исходного слова конденсируется смысл, то во втором случае мы скорее имеем дело с частотным элементом, который образует целые ряды с первым элементом tele. Что качается статуса tele, то в датском языке (полагаю, что в данном вопросе шведский не должен от него отличаться), этот элемент считается продуктивным префиксом. Представляется, что работа выиграла бы от более серьезного и углубленное изучение эллипсиса, а также от последовательного разграничения словообразовательных способов.
2. Один из вопросов, возникающих при прочтении работы, касается частотности употребления усеченных форм в различных функциональных стилях. Можно предположить, что в шведском, как и в других языках, должна существовать определенная корреляция между функциональным стилем и распространением усеченных форм. В разговорной речи, например, определенные усеченные модели явно должны превалировать. Таким образом, усечение, которое постепенно становится продуктивным словообразовательным типом, должно рассматриваться в контексте функциональных стилей. Ведь целый ряд моделей, которые приводит Анастасия Андреевна, как представляется, актуальны только для устной разговорной речи. Кроме этого, очевидно, следует также учитывать, что язык социальных сетей также имеет свои особенности, в частности, в отношении использования сокращения. Хотелось бы знать, были ли в процессе работы сделаны какие-то наблюдения в отношении стилистической дифференциации рассматриваемого материала.
3. На с. 23 используется термин «эллипс». Более правильным в данном случае представляется использование термина «эллипсис».
4. В гл. 3 «Семантическая классификация сокращений» наблюдается ряд недочетов, в частности сокращение sax (с. 49) вряд ли можно отнести к сокращениям последних десятилетий, на 59. отсутствуют переводы двух слов.
5. Переводы иллюстративного материала в работе не вызывают возражений, следует только отметить не совсем точный перевод на с. 44 – burkini (речь идет о купальнике для мусульманских женщин) и пример на с. 49, где слово spädbarnsbio переводится как ”кинотеатр для маленьких детей». Скорее всего, речь идет о кинотеатре, куда родители могут приходить с грудными детьми.
Однако все сделанные замечания не снижают общего положительного впечатления о работе, которая, несомненно, удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям.
к. ф. н., доцент кафедры
скандинавской и нидерландской филологии
14.06.2012



