Английские заимствования в составе сложных слов шведского языка
(на материале шведских рекламных текстов)
Студентка Северного (Арктического) Федерального Университета,
Архангельск, Россия
Доклад отражает результаты исследования функционирования английских заимствований в современном шведском языке. В качестве материала выбраны журнальные тексты, рекламирующие предметы обихода и моды. Выбор обусловлен наличием большого числа иноязычных слов в такого рода текстах, являющихся прекрасной средой для эффективного заимствования и ассимиляции английских слов. О том, что рекламные тексты особым образом построены как в плане лексики, так и в плане синтаксиса, пишет, например, [Алексеева: 299-306]. В частности, обращается внимание на то, что рекламные тексты, рассчитанные на эффект неожиданности, а также воздействие на эмоции и чувства человека, наполнены большим количеством иностранной лексики, неологизмами, а также различного рода стилистическими оборотами и игрой слов.
Одной из особенностей языка шведской журнальной рекламы является большое число сложных слов, которые являются, как показывает материал, одним из механизмов заимствования и ассимиляции английских слов, которые используются в качестве основ для образования сложных слов-гибридов двух видов:
1) сложных слов со структурой шведское слово + английское заимствование (в любом порядке следования основ), например: grillkvällar гриль-вечера, färgdisplay цветной дисплей, weekendställe место для уикенда, sockerskrubb скраб на основе сахара;
2) старое английское заимствование, полностью ассимилированное в шведском языке + новое английское заимствование, например: picknickpläd плед для пикников, stylingtips совет по укладке волос/совет стилиста;
Отдельно можно выделить слова с элементом, заимствованным из французского языка + английское слово, например: dieselversioner вид дизельного двигателя, vintagechic винтажное, старомодное изящество.
В рекламных текстах мы находим также большое число сложных слов, заимствованных из английского языка именно как сложные слова, т. е. являющихся сложными словами в английском языке, например: backstage закулисы, standup «стендап комеди», townhouse городской одноквартирный (индивидуальный) дом.
Кроме того, обнаруживается также много заимствованных из английского языка атрибутивных словосочетаний, состоящих из двух существительных, которые называет «нестойкими сложными словами» [Смирницкий: 133-134]. В шведском языке эти «слова» во многих случаях приобретают дополнительные признаки полноценных сложных слов (например, пишутся слитно или через дефис, начинают употребляться с артиклем, на правах основы входят в состав сложного слова-гибрида и т. д.): bodylotion лосьон для тела, ett body butter масло для тела, ögonmakeup макияж глаз.
Наконец, можно выделить целую группу синтаксических словосочетаний разной структуры в английском языке, которые получают статус сложных слов в шведском языке, о чем свидетельствует их грамматическая ассимиляция: ср. Var klar när vårens nyaste modevåg rullar in-sailor-looken (in-sailor-looken наряд морячки) поддайся весенней волне моды, попробуй наряд морячки, den här flaskan är ett leave-in-balsamspray (leave-in-balsamspray бальзам-спрей) från Ecru som reder ut håret och ger fukt эта бутылочка бальзам-спрея от Ecru питает и увлажняет волосы.
Сложные слова, имеющие в своем составе английские элементы, принадлежат следующим лексико-семантическим группам: продукты питания (viltstek жаркое из дичи, äpplejuice яблочный сок); одежда (picknickpläd плед для пикников); косметика (sockerskrubb скраб на основе сахара); техника, технологии (färgdisplay цветной дисплей); места развлечений и культурно-развлекательные мероприятия (nattklubb ночной клуб, sommarparty летняя вечеринка); предметы быта (plastglas пластмассовый стакан), а также общеупотребительная лексика (tips советы, service сервис/обслуживание).
Сложные слова часто содержат в своей структуре субстантивные эпитеты, утратившие номинативное предметное значение и выражающие исключительно положительную или отрицательную оценку предмета: syrfarlook захватывающий образ, drömdejt идеальное свидание, vintagechic старомодное изящество.
Сложные слова с английскими элементами часто являются стилистически маркированными. Они могут выступать в качестве образных оценочных эпитетов, например, в словосочетании ett partysuget gloss манящий блеск вечеринки.
Включение английских слов в сложные слова шведского языка на правах основы – один из способов ассимиляции английских слов в шведском языке. В рекламных текстах мы наблюдаем заимствование и целых словосочетаний. Предполагаем, что свобода процессов заимствования в рекламных текстах, отраженная в рассмотренном нами явлении сложных слов с английскими элементами, может объясняться ситуацией потенциального двуязычия, возникающей при рекламировании иностранных товаров. На примере таких текстов можно увидеть и исследовать механизмы взаимодействия двух языков в благоприятных условиях билингвизма.
Литература
Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Лексикология английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. М., 1956.



