Программа вступительного экзамена в магистратуру по специальности 1«Германские языки» (перевод)
Вступительный экзамен в магистратуру предусматривает включение в экзаменационный билет трех вопросов:
1. Вопрос по теории перевода.
2. Перевод оригинального текста на английском языке на русский язык.
3. Перевод текста с русского на английский язык.
Образцы текстов для письменного перевода и анализа переводческих трансформаций
Blair accuses Iran of fuelling 'deadly ideology' of militant Islam
Martin Hodgson and agencies
Guardian. co. uk, Friday 19 October 2BST
Tony Blair has accused Iran of backing and financing terrorist attacks, and warned that the threat of militant Islam is similar to that posed by fascism in the early 20th century.
In his first major speech since leaving office, Mr Blair said that Iran was prepared to destabilise peaceful countries in support of the "deadly ideology" driving Muslim extremism.
Speaking at a charity event in New York, Mr Blair said that the US, Britain and their allies risked being "forced into retreat" if they do not show "even greater determination and belief" in their common values.
Mr Blair, who is now an envoy for the Middle East Quartet, said: "Analogies with the past are never properly accurate and analogies especially with the rising fascism can be easily misleading, but in pure chronology I sometimes wonder if we're not in the 1920s or 1930s again."
He said: "This ideology now has a state, Iran, that is prepared to back and finance terror in the pursuit of destabilising countries whose people wish to live in peace."
Mr Blair received three standing ovations during his address to an audience of powerful New Yorkers, including Rupert Murdoch, chairman of the News Corporation, and mayor Michael Bloomberg.
He said that violent extremism was a "perversion of the proper faith of Islam", which used "demonic skill" to exploite genuine grievances and fears held by Muslims around the world.
Расширение полномочий Федеральной резервной системы
Намечено расширение полномочий Федеральной резервной системы (ФРС), которая играет в США роль Центрального банка. «ФРС сможет вмешиваться в потенциально опасные для всей экономики процессы в крупных компаниях и финансовых холдингах. От фирм мы потребуем большего уставного капитала, чтобы они стали более жизнеспособными и менее уязвимыми», – сообщил президент.
По словам Обамы, американцы, занимая у банков и подписывая пухлые и запутанные контракты, часто не понимают их смысл и не вчитываются в детали. Впредь ликвидировать эту путаницу должно будет создаваемое впервые специальное агентство по надзору над потребительским кредитованием, включая жилищную ипотеку и использование кредитных карт.
Предполагается побудить финансовые компании увеличить свои капиталы и даже подготовить «план В» – на случай кризисных явлений. Будет введено регулирование внебиржевых производных финансовых инструментов (деривативов). Планируется также ввести государственную регистрацию хедж-фондов, чья деятельность в значительной степени способствовала финансовому обвалу. Однако по политическим причинам не было принято предложение об объединении Комиссии по ценным бумагам и Комиссии по торговле товарными фьючерсами.
Вопросы по теории перевода
Программа вступительного экзамена в магистратуру по специальности – 1«Германские языки» включает следующие вопросы по циклу теории перевода:
1. Перевод как особый вид межъязыковой коммуникации.
2. Понятие адекватности и эквивалентности.
3. Способы достижения адекватности при переводе: целостное переформулирование, адекватная замена.
4. Логическое развитие понятий, замена одной части речи другой, введение и опущение слов, антонимический перевод.
5. Выбор языковых средств перевода.
6. Критерий отбора вариантов перевода.
7. Проблема «ложных друзей переводчика».
8. Грамматические проблемы перевода.
9. Передача категориальных грамматических значений при переводе.
10. Виды синтаксической связи в словообразовании и предложении, их учет при переводе.
11. Порядок слов в аспекте актуального членения предложения, передача его особенностей при переводе.
12. Лексические проблемы перевода.
13. Критерии отбора переводческих вариантов.
14. Роль синонимии и антонимии в процессе перевода.
15. Реалии и способы их передачи при переводе.
16. Перевод фразеологических оборотов – идиом, фразеологических единств и словосочетаний.
17. Перевод имен собственных, географических названий, наименований учреждений и организаций.
18. Стилистические проблемы перевода.
19. Разновидности перевода в зависимости от жанровой принадлежности текста.
20. Особенности перевода специальных научных текстов.
21. Перевод общественно-политической литературы.
22. Прагматические аспекты перевода. Интенции отправителя и их текстовое воплощение.
23. Роль перевода в рамках процесса межкультурной коммуникации.
ОСНОВНАЯ УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ
1. Алексеева обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 288с.
2. Алексеева научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу. – Пермь: Изд-во Пермского университета, 2002. – 125с.
3. Бархударов, и перевод / . – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Бреус, теории и практики перевода с английского языка на русский / . – М. : УРАО, 2000. – 213 с.
5. Бреус, теории и практики перевода с русского языка на английский / . – М.: УРАО, 2002. – 208 с.
6. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. –М.: МГЛУ, 1999. –216с.
7. Гарбовский перевода: учебник. – М., Изд-во МГУ, 2004.
8. Гутнер, по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов / . – М.: Высшая школа, 1982. – 164 с.
9. Зражевская, перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / . – М.: Высшая школа, 1986. – 357 с.
10. Казакова основы перевода. English – Russian: Учебное пособие. –СПб.: Лениздат, Изд-во «Союз», 2002. – 320с.
11. Казакова, перевод. Теория и практика: учебник / . – СПб.: , 2006. – 544 с.
12. Комиссаров теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: УЕРО, 1999. – 134с.
13. Комиссаров переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. –192с.
14. Комиссаров, переводоведение / . – М.: Высшая школа, 2002. – 421 с.
15. Комиссаров, перевода / . – М.: Высшая школа, 1990. – 170 с.
16. Крупнов, перевода / . – М.: Междунар. отношения, 1979. – 232 с.
17. , Проворотов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 136с.
18. Латышев, трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / . – М., 1986. – 267 с.
19. Латышев, перевода / Л. К Латышев. – М., 2001. – 158 с.
20. Левицкая, Т. P. Пособие по переводу с английского языка на русский / , . – М.: Высшая школа, 1973. – 135 с.
21. Люткин -технический перевод с русского языка на английский: Методическое пособие. – М., 1991. – 125с.
22. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2002. – 116с.
23. Миньяр-Белоручев, теория перевода и устный перевод / -Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
24. Миньяр-Белоручев, и методы перевода / -Белоручев. – М.: Воениздат, 1996. – 352 с.
25. Нешумаев, трансформации при переводе английского текста на русский язык. Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного. Текст: структура и анализ / . – М., 1991. – 156 с.
26. Рецкер, перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 268 с.
27. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. – М., 2006– 382с.
28. Слепович перевода с английского языка на русский.– Минск, 2002.
29. Слепович, перевода (английский-русский язык). – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 320 c.
30. Слепович, книга переводчика с русского языка на английский / . – 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.
31. Федоров, общей теории перевода (лингвистические проблемы) / . – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
32. Швейцер, А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода / // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С.40-49.
33. Швейцер, и лингвистика / . – М., 1973. – 280 с.
34. Garst, R. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors) / R. Garst, Th. Bernstein. – New York: Columbia University Press, 1967. – 290 p.
35. Gutner, M. D. A guide to translation from English into Russian / M. D. Gutner. – M.: Высшая школа, 1982. – 167 p.
36. Komissarov, V. N. A manual of translation from English into Russian / V. N. Komissarov, A. L Koralova. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 p.
37. Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford: Oxford University Press, 1981. – 301 p.



