AIRLINE AGENCY AGREEMENT

АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

This Agency agreement, hereinafter referred to as the Agreement, has been entered into force by and between

Настоящее Агентское соглашение, далее именуемое Соглашение, заключено

«Rossiya airlines» OJSC being a member of International Air Transport Association (IATA) and acting on the basis of its Memorandum represented by General Director S. Belov, who acts on the basis of Charter, hereinafter referred to as the "Airline",

между «Россия», являющимся членом Международной ассоциации воздушного транспорта (ИАТА), действующим на основании Устава, . Г., действующего на основании Устава, далее именуемым «Авиакомпания»,

and

и

AGENCY

____________________________________

____________________________________

registered in _________________________

date _________________________________

Reg. number __________________________

having legal address ___________________

____________________________________

____________________________________

____________________________________

represented by ________________________

____________________________________

___________________________________

____________________________________

АГЕНТСТВОМ

______________________________________

______________________________________,

зарегистрированным в ___________________,

дата __________________________________,

Рег. номер _____________________________,

юридический адрес______________________

______________________________________

______________________________________

______________________________________,

в лице ________________________________

______________ ________________________ ______________________________________

______________________________________,

hereinafter referred to as the "Agent",

в дальнейшем именуемым как «Агент»,

hereinafter together - the "Parties".

совместно именуемыми в дальнейшем «Сторонами».

LIST OF TERMS

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Transportation Document - should mean properly filled document (including Ticket), which is issued by the Agent on behalf of the Airline and confirms execution of the agreement of the air transportation between the Airline and the consumer.

Транспортные документы – надлежащим образом заполненные документы (включая Билет), которые выдаются Агентом от имени Авиакомпании, и подтверждают заключение договора воздушной перевозки между Авиакомпанией и клиентом.

IATA - means International Air Transport Association.

ИАТА - Международная ассоциация воздушного транспорта.

IATA Russia - means the Representative Office of "International Air Transport Association" which operates in Russia.

ИАТА Россия – Представительство «Международной ассоциации воздушного транспорта» на территории Российской Федерации.

Manual - means "BSP Manual for Agents. Local Procedures Chapter 14", which is issued and distributed by IATA Russia from time to time.

Руководство –«BSP Руководство для Агентов. Локальные Правила, Глава 14», периодически выпускаемое ИАТА Россия.

Billing and Settlement Plan (sometimes referred to as BSP) means the method of providing and issuing Standard Traffic Documents and other accountable forms and of accounting for the issuance of these documents between BSP Airlines on the one hand and Accredited Agents on the other, as described in the Passenger Sales Agency Rules and in Resolution 850 - Billing and Settlement Plans, and its Attachments.

Порядок выставления счетов и осуществления расчетов (иногда употребляется как BSP) – способ и методика предоставления и выписки Стандартных перевозочных документов, а также иных бланков строгой отчетности, а также порядок расчетов между Авиакомпаниями – членами BSP, с одной стороны, и Уполномоченными Агентами, с другой стороны, согласно Правилам по продаже пассажирских перевозок Агентствами и Резолюции 850 – о Порядке выставления счетов и осуществления расчетов и Приложений к ней.

BSP Airline - means an air carrier, operating scheduled passenger air services, which participates in the BSP.

BSP Авиакомпания – воздушный перевозчик, предоставляющий услуги регулярных пассажирских авиаперевозок, и участвующий в BSP.

Global Distribution System (sometimes referred to as GDS) means a computerised system containing information about schedules, availability, fares and related services, and through which reservations can be made, or tickets issued, and which makes some, or all, of these facilities available to subscribers.

Международная система распространения (иногда употребляется как GDS) – компьютеризированная система, содержащая информацию о расписаниях, возможностях вылета, тарифах и сопутствующих услугах, через которую можно осуществить бронирование и выпуск билетов. Данная компьютеризированная система предоставляет все или любые из вышеперечисленных услуг всем своим абонентам.

ISS Manager - means the IATA official designated by ISS Management as the person that manages a BSP.

Администратор расчетной системы (ISS) –лицо, назначенное на должность администрацией IATA в качестве лица, управляющего BSP.

ISS - means IATA Settlement Systems.

ISS – Расчетная Система IATA.

Standard Traffic Documents (STD) - means the following forms issued manually, mechanically or electronically for air passenger transportation over the lines of the Member or Airline and for related Ancillary Services: Billing and Settlement Plan Passenger Ticket and Baggage Check forms, Standard Off-Premise Transitional Automated Tickets (OPTATS), and other accountable forms, as authorised by Airline, supplied to Accredited Agents for issue to customers under the Billing and Settlement Plan. They are issued by IATA Settlement System Management, and do not bear any carrier identification until after validation by the Agent.

Стандартные перевозочные документы (STD) – следующие бланки, выпускаемые вручную, механическим или электронным способом, предназначенные для продажи пассажирских авиаперевозок по маршрутам Члена ИАТА или Авиакомпании, а также для оформления сопутствующих дополнительных услуг:

- бланк пассажирского билета и багажной квитанции, изготовленные по правилам BSP;
- многокупонный копировальный билет, предназначенный для использования в различных автоматических печатных системах (OPTATS),

- а также иные бланки строгой отчетности, которые разрешены для применения Авиакомпанией, предоставляемые Уполномоченным Агентам для реализации клиентам в соответствии с правилами BSP. Они выпускаются Администрацией Расчетной Системы ИАТА, и не содержат какие-либо идентификационные знаки об авиаперевозчике до момента их валидации Агентом.

1. PURPOSE OF THE AGREEMENT

1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

1.1. The Airline authorizes the Agent to perform the Airline's services sales, together with the assistance in promotion of these services within the territory defined in Art. 2 hereunder, and according to the conditions stipulated in this Agreement, which is accepted by the Agent.

The sale of air passenger transportation means all activities necessary to provide a passenger with a valid contract of carriage including but not limited to the issuance of a valid Transportation Document or MCO and the collection of moneys therefore.

1.1. Авиакомпания поручает Агенту осуществлять продажу и продвижение услуг Авиакомпании на Территории, которая определена в ст. 2 настоящего Соглашения, в соответствии с условиями настоящего Соглашения, а Агент принимает данное поручение.

Продажа услуг по пассажирским авиаперевозкам означает осуществление Агентом всех действий, необходимых для получения пассажиром имеющего силу договора на перевозку. Данные действия включают в себя, но не ограничиваются, выписку действительного Транспортного документа или МСО (Бланк для оформления различных услуг и получения оплаты по ним), и получение от пассажира оплаты.

1.2. During execution of this Agreement the Agent acts on the basis of authorization, on its own behalf, in the interest of, under control of the Airline, and does not have the right to exceed instructions, granted him by the Airline under this Agreement.

1.2. При исполнении настоящего Соглашения Агент действует на основании разрешения Авиакомпании, от своего имени, в интересах и под контролем Авиакомпании, и не имеет права превышать полномочия, предоставленные ему Авиакомпанией по настоящему Соглашению.

1.3. During the execution of this Agreement, the Airline acts independently or through its representative, which is IATA and IATA Russia, which acts in the interest of and on behalf of the Airline or in the interest of the Airline and on its own behalf on the basis of the agreement №43 dated 28.01.08.

Airline grants (assigns) to IATA in person of IATA Russia some of its powers according to this Agreement and other documents that are regulating the responsibilities of the Parties under this Agreement, and which in particular are mentioned in Art. 5.

1.3. В процессе исполнения настоящего Соглашения Авиакомпания действует самостоятельно или через своего представителя, которым является ИАТА и ИАТА Россия, которые действуют в интересах и от имени Авиакомпании, или в интересах Авиакомпании и от своего имени на основании соглашения №43 от 28.01.08.

Авиакомпания предоставляет ИАТА , регулирующими обязательства Сторон по настоящему Соглашению, и, которые, помимо прочего, установлены в Статье 5.

1.4. The Parties perform their obligations based on this Agreement according to the provisions of this Agreement. Some terms of this Agreement, in particular, terms listed in Art.1.6. are regulated by the norms of "BSP Manual for Agents. Local Procedures Chapter 14", which constitutes model terms of agency agreements for the sale of services of Airlines. The Manual is issued in English and Russian versions. It should become public by the means and as of placing it on the IATA's webpage Internet. Address, under which the Manual is placed, may be subject to change. Manual is also sent to the Agents via - mail, to the addresses notified to IATA.

1.4. Стороны выполняют свои обязательства в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Условия, изложенные в Подпункте 1.6., регулируются нормами «BSP Руководство для Агентов. Локальные Правила, Глава 14», в котором содержатся стандартные условия агентских соглашений по продаже услуг Авиакомпаний. Данное Руководство выпускается на английском и русском языках. Оно публикуется посредством размещения на Интернет - сайте ИАТА. Интернет-адрес размещения упомянутого Руководства может быть изменен. Руководство может быть направлено в адрес соответствующих Агентов по почте (по адресам, предварительно сообщенным ИАТА).

1.4.1. In case this Agreement or Manual constitutes reference to any IATA documents or Resolutions, terms, established by such documents or Resolutions constitute the model terms of agreements in relation to that particular issue of the Agreement or the Manual. All such documents and Resolutions are issued in English and are made public by the means and as of placing on the according webpages of IATA. Norms, established by such documents and Resolutions (including the Manual) constitute the part of this Agreement and shall be binding on the Parties.

1.4.1. В случае, если настоящее Соглашение или вышеупомянутое Руководство дают ссылку на какие-либо документы ИАТА или Резолюции, то условия, установленные подобными документами или Резолюциями, должны образовывать стандартные условия соглашений в отношении конкретного выпуска Соглашения или Руководства. Вся подобная документация и соответствующие Резолюции выпускаются на английском языке, и должны быть размещены на Интернет - сайте ИАТА. Нормы, установленные подобной документацией и Резолюциями (включая Руководство), образуют часть настоящего Соглашения, и должны рассматриваться в качестве обязательных для исполнения Сторонами.

1.4.2. The Parties guarantee that they have familiarized themselves and agree with the content and terms of all documents which are referred to in this Agreement or in the Manual before signing this Agreement.

1.4.2. Стороны гарантируют, что, до момента подписания настоящего Соглашения, они ознакомились и согласны с содержанием и условиями всех документов, упоминаемых в настоящем Соглашении или в Руководстве.

1.4.3. Parties may undertake to ensure the translation of this Manual or particular Resolutions in Russian and make them public or confirm their content in any other way, which does not contradict to the legislation of Russia. However, such right is not obligation of the Parties.

1.4.3. Стороны вправе предпринять действия по обеспечению перевода Руководства или конкретных Резолюций на русский язык, а также опубликовывать их, или подтверждать их содержание любым иным образом, не противоречащим действующему законодательству Российской Федерации. Но, данное право не является обязательством для Сторон.

1.4.4. In case of inconsistency of this Agreement and other documents, which are regulating some terms of this Agreement, including the Manual, the Agreement should prevail.

1.4.4. В случае возникновения каких-либо разногласий между настоящим Соглашением и любыми другими документами, регулирующими определенные условия настоящего Соглашения, включая Руководство, превалирующими будут являться положения настоящего Соглашения.

1.5. Terms, regulated by the Manual :

1.5. Условия, регулируемые Руководством:

1.5.1. Status of the Electronic Tickets, rules for their supply, accounting, reporting and annulment ;

1.5.1. Статус Electronic Tickets, правила их поставки, учета, отчетности и аннулирования;

*****les for the issue, refund and annulment of the Tickets in the BSP ;

1.5.2. Правила выпуска, возврата и аннулирования Билетов в системе BSP;

*****les for the settlement procedures between the Agent and the Airline in the BSP through IATA, including the settlement rules in case of inconsistency or errors in the BSP system;

1.5.3. Правила осуществления расчетов между Агентом и Авиакомпанией в BSP через ИАТА, включая правила расчета / урегулирования в случае возникновения противоречий или ошибок в системе BSP;

1.5.4. Types of liability of the Agent, as well as cases and rules for applying such liability ;

1.5.4. Виды ответственности Агента, а также случаи наступления ответственности и правила применения санкций;

1.5.5. Authority of IATA Russia ;

1.5.5. Полномочия ИАТА Россия;

1.5.6. Dispute Resolution Rules ;

1.5.6. Правила разрешения споров и разногласий;

1.5.7. All other terms, not covered by this Agreement, as well as interpretation of the used terms.

1.5.7. Все остальные условия, не предусмотренные настоящим Соглашением, а также толкование используемых терминов.

1.6 This Agreement should serve as a confirmation of the powers granted to the Agent by the Airline.

1.6 Настоящее Соглашение должно рассматриваться в качестве официального подтверждения полномочий, предоставленных Агенту со стороны Авиакомпании.

2. TERRITORY

2. ТЕРРИТОРИЯ

The Airline hereby grants to the Agent for the duration of this Agreement and within the limits stipulated in Art. 1 here above the power for the sale and promotion of Airline's services within the Territory of Russia, hereinafter referred to as the "Territory".

Авиакомпания предоставляет Агенту на период действия настоящего Соглашения и с учетом ограничений, указанных в статье 1 выше, полномочия на продажу и продвижение услуг Авиакомпании на территории Российской Федерации, именуемой в дальнейшем «Территория».

3. AGENT'S AUTHORITY (OBLIGATIONS)

3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА АГЕНТА

3.1. The Agent is obliged to sell air passenger transportation on the Airline's flights and others carrier's routes with whom the Airline has corresponding agreements only through the offices listed in Appendix A of this Agreement.

3.1. Агент принимает на себя обязательства по продаже услуг по пассажирским авиаперевозкам на рейсы Авиакомпании и других Перевозчиков, с которыми у Авиакомпании заключены соответствующие соглашения, исключительно через свои структурные подразделения, список которых приводится в Приложении А к настоящему Соглашению.

3.2. If any change in addresses of the existing offices listed in Appendix A to this Agreement, or any closing down or opening of offices occurs, the Agent shall give the Airline a written notice 15 days before the effective date if these changes.

3.2. В случае возникновения каких-либо изменений в указанных в Приложении А адресах структурных подразделений, при их закрытии или открытии новых, Агент обязан уведомить об этом Авиакомпанию не позднее чем за 15 дней до даты предполагаемых изменений.

3.3. The Agent undertakes to make its best endeavor to promote and develop the sale of the Airline's services.

3.3. Агент обязан предпринимать все возможные меры, направленные на продвижение и развитие продаж услуг Авиакомпании.

3.4. The Agent should perform sale of air passenger transportations on the Electronic Tickets, which are distributed by IATA Russia on behalf of the Airline, according to the terms stipulated in the Manual.

3.4. Агент обязан осуществлять продажу воздушных пассажирских перевозок на Electronic Tickets, которые распространяются ИАТА Россия от имени Авиакомпании, в соответствии с условиями, предусмотренными в Руководстве.

3.5. The Agent is obliged to explain to the passenger the terms and conditions of the certain tariffs especially:

·  class of the booked ticked,

·  Time limits set up by certain tariffs

·  Fees to be paid when rebooking the ticket or returning the ticket,

The Agent is obliged to prove documentary in Russian that he has explained to the passengers the terms and conditions of the certain tariffs.

In case of failure the Agent has to compensate the Carrier for all direct and indirect damages (including moral damage).

3.5. Агент должен разъяснить пассажиру правила и условия отдельных тарифов, в том числе:

·  класс бронирования,

·  временные ограничения по тарифу,

·  штрафы при возврате билета или перебронировании.

При этом Агент обязан документально подтвердить на русском языке факт разъяснения пассажиру правил и условий отдельных тарифов.

В случае невыполнения данного обязательства Агент возмещает Авиакомпании все прямые и косвенные убытки, а также весь вред, включая моральный, причиненный Авиакомпании вследствие его невыполнения.

3.6. Before completing the ticket the Agent is obliged to explain to the passenger the Visa regulation for the planed flight route to be stated in the ticket.

The Agent is obliged to prove documentary in Russian that he has explained to the passengers the Visa regulations.

In case of failure the Agent has to compensate the Carrier for all direct and indirect damages (including moral damage).

3.6. До выписки билета Агент должен разъяснить пассажиру требования по получению виз для совершения полета в соответствии с маршрутом, предусмотренным в билете.

При этом агент обязан на русском языке документально подтвердить факт разъяснения пассажиру таких визовых требований.

В случае невыполнения данного обязательства Агент возмещает Авиакомпании все прямые и косвенные убытки, а также весь вред, включая моральный, причиненный Авиакомпании вследствие его невыполнения.

3.7. Agent should remit the monies received from the third persons for the sale of services of Airline, with exception of its Commission, if any, defined according to Art.10, in the term and by the means of, as provided by the Art. 8 of this Agreement and the Manual.

3.7. Агент должен перевести все суммы, полученные от третьих лиц за реализацию услуг Авиакомпании, за вычетом Вознаграждения, если таковое должно быть удержано, определенного в Статье 10, в сроки и таким образом, как предусмотрено в Статье 8 настоящего Соглашения и в Руководстве.

3.8. The Agent shall not use the Airline's company name, trade mark and logo except as especially mentioned hereafter.

The Agent shall ask in advance for the written consent of the Airline for all documents and elements on which it wants to use the Airline's company name, trade mark and logo.

The Agent undertakes to remove and stop to use in his offices all references of inscriptions using the company name, trade mark and logo of the Airline immediately after the termination of this Agreement.

In case the Agent does not fulfill the present obligations the Agent is to pay a fine at the amount of the roudle equivalent of 50,000.00 US Dollars at the official rate of Central bank of Russian Federation on the day of payment for every case of non-fulfillment of any of the present obligations.

3.8. Агент не вправе использовать фирменное наименование, товарный знак и логотип Авиакомпании за исключением указанных ниже случаев.

Агент обязан предварительно обратиться к Авиакомпании за письменным согласием на размещение фирменного наименования, товарного знака и логотипа Авиакомпании на любых документах и имуществе, на которых Агент хотел бы использовать фирменное наименование, товарный знак и логотип.

Агент обязуется одновременно с окончанием срока действия настоящего Соглашения удалить и больше не использовать любые надписи, содержащие указания фирменного наименования, товарного знака и логотипа Авиакомпании.

При несоблюдении данных условий Агент обязан оплатить Авиакомпании штрафную неустойку в размере рублевого эквивалента 50.000,00 (пятидесяти тысяч) долларов США за каждый факт несоблюдения любого из данных условий по официальному курсу Центрального банка Российской Федерации на день оплаты.

3.9. All services and/or Transportation Documents sold pursuant to this Agreement shall be sold in compliance with Airline's tariffs, conditions of carriage and the written instructions of the Airline as provided to the Agent.

The Agent shall not in any way vary or modify the terms and conditions set forth in any Transportation Document used for services provided by the Airline, and the Agent shall complete these documents strictly complying with the instructions provided by the Airline in particular, instructions stipulated in the "General Conditions of Carriage of Passenger and Baggage", and instructions, stipulated in the Manual.

3.9. Все услуги и/или Транспортные документы, реализуемые в соответствии с настоящим Соглашением, должны продаваться в соответствии с тарифами Авиакомпании, с условиями перевозок и с письменными инструкциями, которые Авиакомпания предоставляет Агенту.

Ни при каких обстоятельствах Агент не может изменять или дополнять положения и условия, которые приводятся в любом из Транспортных документов, используемых для продажи услуг Авиакомпании, и Агент обязан оформлять эти документы в строгом соответствии с указаниями Авиакомпании, и в особенности в соответствии с «Общими Условиями перевозок пассажиров и багажа».

3.10. Without the formal prior written agreement with Airline, the Agent shall in no case display agreed prices and conditions in public electronic distribution systems such as the Internet.

3.10. Без надлежащего предварительного письменного соглашения с Авиакомпанией, Агент не вправе распространять специальные тарифы и условия в общественных электронных системах распространения информации, таких как Интернет.

3.11. The Agent commits itself to display the fares of the Airline in its internal distribution systems.

3.11. Агент обязуется самостоятельно распространять тарифы Авиакомпании по системам для внутрифирменного использования.

3.112. During the validity of this Agreement, the Agent undertakes to develop normal GDS use and usage methods designed to:

- avoid making double or multiple reservations for the same passenger,

- make a reservation in a GDS and issue Transportation Documents with the same GDS based on the same file (PNR).

3.12. В течение срока действия настоящего Соглашения, Агент обязуется надлежащим и квалифицированным образом использовать Международную Систему Распространения (GDS), а именно:

- избегать двойного или многократного бронирования для одного пассажира,

- осуществлять бронирование в GDS и выпускать Транспортные (Перевозочные) Документы с использованием одной и той же системы GDS и в том же досье бронирования (PNR).

3.13. The Agent shall transmit to the Airline any specific requests or particulars in connection with each customer as may be necessary to enable the Airline to service each customer efficiently.

3.13. Агент обязан сообщать Авиакомпании любые специальные требования или подробности в отношении каждого клиента, чтобы Авиакомпания смогла максимально эффективного обслужить каждого пассажира.

3.14. The Agent shall not represent itself as a 'General Agent' or use any other designation, such as 'Air Lines Ticket Office', and/or other appendages which could indicate or imply in any way that its office is an office of the Airline.

3.14. Агент не вправе выступать в качестве «Генерального Агента» или использовать любые другие обозначения, как, например, «Офис по продаже авиабилетов Авиакомпании», и / или иные любые другие обозначения, которые могут наглядно свидетельствовать о том, что офис Агента является одним из офисов Авиакомпании.

4. AIRLINE'S AUTHORITY

4. ПОЛНОМОЧИЯ АВИАКОМПАНИИ

Airline is obliged to provide Agent with the authority to perform sale and promotion of the Airline's services according to the terms, stipulated in this Agreement.

Авиакомпания обязуется предоставить Агенту соответствующие права, необходимые для осуществления продажи и продвижения услуг Авиакомпании в соответствии с условиями, предусмотренными в настоящем Соглашении.

5. AUTHORITY OF IATA RUSSIA, AS A REPRESENTATIVE OF AIRLINE

5. ПОЛНОМОЧИЯ ИАТА РОССИЯ, КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЯ АВИАКОМПАНИИ

5.1. Airline assigns to IATA in person of IATA Russia performance of the following actions:

5.1. Авиакомпания передает ИАТА :

5.1.1. Adopt technical instructions on the issuance, return and annulment of the Tickets in the BSP.

5.1.1. Принимать технические инструкции по выпуску, возврату и аннулированию Билетов в системе BSP.

5.1.2. Receive from the Agent monies for the sale of services on behalf of the Airline and any other monies, which Agent is due to pay according to the terms of this Agreement (including fines and compensations payments) and remit due sums to the Airline, if otherwise established by the Airline.

5.1.2. Получать от Агента денежные средства за реализацию услуг от имени Авиакомпании, а также любые другие денежные средства, которые Агент должен выплатить в соответствии с условиями настоящего Соглашения (включая штрафы и компенсационные выплаты), а также перечислять причитающиеся денежные суммы Авиакомпании, если Авиакомпанией не установлено иначе.

5.1.3. Provide Agent with BSP Billing Reports and other information concerning fulfilment of its obligations under this Agreement, and also information on violation of obligations by Agent and sanctions applied hereto. Obtain information from Agent.

5.1.3. Предоставлять Агенту детализированные отчеты BSP и другую информацию, касающуюся исполнения его обязательств по настоящему Соглашению, а также информацию в отношении нарушения обязательств со стороны Агента и последовавших за этим соответствующих санкций.

Получать от Агента необходимую информацию.

5.1.4. In case of Agent's failure to pay in due time or in full amount, open and use bank credit line in order to cover the missing amount.

5.1.4. В случае если Агент не в состоянии осуществить своевременно платеж или выплатить причитающуюся сумму полностью, он должен открыть и использовать банковскую кредитную линию с целью надлежащего покрытия недостающей суммы.

5.1.5. Apply to the Agent any liability, set forth in this Agreement and Manual (including default procedure and administrative charges/fines), and also receive reimbursements, including Administrative and Bank Charges (specified in Manual) and expenses for the use of credit line.

5.1.5. Применять к Агенту любую ответственность, предусмотренную настоящим Соглашением и Руководством (включая установление неплатежеспособности и административные штрафы), а также получать компенсации Административных и Банковских расходов (установленных в Руководстве), а также расходов, возникших в связи с использованием банковской кредитной линии.

5.1.6 Sign correspondence and execute documents related to fulfilment of the aforementioned functions and functioning of BSP settlement system.

5.1.6. Подписывать корреспонденцию и оформлять документы, касающиеся выполнения вышеперечисленных функций и обеспечения работы расчетной системы BSP.

5.1.7. Perform other actions, provided by the Manual and this Agreement.

5.1.7. Осуществлять другие действия, предусмотренные в Руководстве и в настоящем Соглашении.

5.2. Upon the Airline's consent, the authority of the IATA Russia relating to the representation of the Airline before the Agent according to the subject of this Agreement can be changed. Such modified authority of the Airline should be announced to the Agent through the new revisions of the Manual, or via any other way, upon the Airline's discretion.

5.2. На основании согласия, полученного от Авиакомпании, права ИАТА Россия, касающиеся представительства Авиакомпании перед Агентом по настоящему Соглашению, могут быть изменены. Подобные изменения прав Представительства Авиакомпании должны быть объявлены Агенту посредством публикации в новых изданиях / выпусках Руководства, а также любым другим способом, по усмотрению Авиакомпании.

6. ISSUE OF TRANSPORTATION DOCUMENTS

6. ВЫПУСК ПЕРЕВОЗОЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

6.1. All actions, related to the issue of the Transportation Documents should be performed by the Agent according to this Agreement and the Manual.

6.1. Все действия, связанные с выпуском Транспортных документов, должны осуществляться Агентом в соответствии с условиями и настоящего Соглашения и Руководства.

6.2. In case of sale of services at special tariffs, the Agent should receive from the Airline an express written approval which would also contain the relevant instructions of their use. Special tariffs shall be established only by the Airline and can be changed at its discretion at any time. Such tariffs shall be strictly confidential.

6.2. В случае продажи услуг по специальным тарифам, Агент должен получить от Авиакомпании четкое письменное разрешение, которое должно содержать соответствующие инструкции по их использованию. Специальные тарифы устанавливаются исключительно Авиакомпанией и могут быть изменены по ее усмотрению в любое время. Подобные тарифы являются строго конфиденциальными.

6.3. "Interline carriage", validated by Airlines’ code may be issued only in case of published fares and only if the Airline is performing the first flight.

6.3. Билеты «Интерлайн» под кодом Авиакомпании могут быть выписаны только в случае существования опубликованных тарифов и только при условии, если перевозка Авиакомпания выполняет первый рейс.

6.4. In the network of Agency Agreement, it is permitted to issue tickets, using credit cards: VISA, MasterCard, American Express to the special Airline direction.

6.4. В рамках Агентского Соглашения разрешается производить оформление авиабилетов с оплатой по VISA, MasterCard, American Express до особого распоряжения Авиакомпании.

6.5. All the Traffic Documents shall be made out in RF rubles.

6.5. Все Транспортные документы должны быть выписаны в рублях РФ.

7. SALES REPORTS

Agent’s reports are made in BSPlink. The E-report from BSPlink is considered to be the source report document, which is able to be the base for solving moot points between agent and Airline.

The agent monthly, within 5 working days after approach of accounting date, gives to address of the Account Department of Carrier the account-invoice for the sum of a commission (the VAT including) for the agents leading sale in territory of the Russian Federation. The account-invoice must be issued according to requirements of article № 000 Tax Code of Russian Federation.

To Airline the right to declare is given to the Agent about the disagreement with the sums included by it in the report on sale of transportations, within one calendar year from the date of receipt of the report in the Account Department of the Airline.

At failure the account-invoice by the agents applying classical system of the taxation by way of and the terms stipulated by the Agency Agreement, on the Agent are charged default interests at a rate of 0,1 % from the sum of proceeds for the accounting period for every working day delays in granting the reporting. The decision on the penalty is accepted exclusively by the Airline.

7. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ОТЧЕТОВ

Отчетность АГЕНТА формируется в BSPlink. Электронный отчет из BSPlink - это первичный отчетный документ, который является основанием для решения спорных вопросов между агентом и Авиакомпанией.

Агент ежемесячно, в течение 5 рабочих дней после наступления отчетной даты, предоставляет в адрес Департамента расчетов Авиакомпании счет-фактуру на сумму комиссионного вознаграждения (НДС в том числе) для агентов, ведущих продажу на территории РФ. Счет-фактура должна быть оформлена в соответствии с требованиями статьи 169 Налогового Кодекса Российской Федерации.

Авиакомпании предоставляется право заявить Агенту о своем несогласии с суммами, включенными им в отчет о продаже перевозок, в течение одного календарного года со дня поступления отчета в Департамент расчетов Авиакомпании.

При непредоставлении счета-фактуры Агентами, применяющими классическую систему налогообложения, в порядке и сроки, предусмотренные Агентским Соглашением, на Агента начисляются пени в размере 0,1 % от суммы выручки за отчетный период за каждый рабочий день просрочки в предоставлении отчетности. Решение о штрафе принимается исключительно самой Авиакомпанией.

8. ORDER OF PERFORMING PAYMENTS BY THE AGENT

8. ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПЛАТЕЖЕЙ АГЕНТОМ

8.1. Whereas Agent acts and in the interest of Airline when selling services of the Airline, all monies received by the Agent thereto shall be the property of the Airline, and shall be kept by the Agent according to the applicable legislation of Russia until duly remitted to the Airline in accordance to the procedures adopted in the Manual.

8.1. При продаже услуг Авиакомпании, Агент действует в интересах Авиакомпании. Все суммы, полученные Агентом от каких-либо продаж по настоящему Соглашению, являются собственностью Авиакомпании и должны находиться у Агента на хранении в соответствии с законодательством России до момента их передачи надлежащим образом Авиакомпании согласно процедурам, установленным Руководством.

8.2. The Agent shall accept all forms of payment permitted by the legislation of Russia and recognized by the Airline for all sales of the Airline.

8.2. При продаже услуг Авиакомпании, Агент должен принимать все формы оплаты, предусмотренные законодательством Российской Федерации и признаваемые Авиакомпанией.

8.3. Agent should perform all settlements with Airline in the national currency of Russia, according to the terms and procedures provided in the Manual and/or its Attachments, to the following account of the IATA Russia:

Account

Beneficiary:

International Air Transport Association - IATA

Taxpayer’s ID

Tax register code

Bank JSC Vneshtorgbank

Corr. account : 301018

Bank’s ID

8.3. Агент должен осуществлять все расчеты с Авиакомпанией в национальной валюте Российской Федерации в соответствии с условиями и правилами, предусмотренными в Руководстве и/или Приложениях к нему, на следующий счет ИАТА Россия:

Расчетный счет

Получатель: Международная ассоциация воздушного транспорта (ИАТА)

ВТБ, г. Москва

Корреспондентский счет

8.4. All bank charges and other related costs shall be incurred by the Agent.

8.4. Все банковские расходы и другие сопутствующие издержки должны оплачиваться Агентом.

9. PROCEDURES FOR REFUNDS AND VOIDED TRAFFIC DOCUMENTS

9. ПРОЦЕДУРЫ В СЛУЧАЕ ВОЗВРАТА И АННУЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОЗОЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

9.1. The Agent shall return to the Airline the Commission, defined in Art. 10, paid by the Airline for the sale of air transportation and other services, which have been refunded to the client fully or partially, in pro-rata to refund.

9.1. Агент должен вернуть Авиакомпании Вознаграждение, определенное в Статье 10, уплаченное Авиакомпанией за продажу услуг авиаперевозки и иных услуг, возврат по которым был полностью или частично осуществлен, пропорционально сумме возврата.

9.2. The Agent shall perform the refund and cancellation in accordance with procedures, stipulated in the Manual.

9.2. Агент должен осуществлять возвраты и аннулирование перевозочных документов в соответствии с процедурами, предусмотренными в Руководстве.

10. REMUNERATION

10. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ

10.1. For the sale air transportation the Airline shall remunerate the Agent in a manner and amount, as stated in the Appendix B to this Agreement.

10.1. За продажу авиаперевозок Авиакомпания выплачивает Агенту Вознаграждение в порядке и в размере, предусмотренном в Приложении Б к настоящему Соглашению.

10.2. Such remuneration shall constitute full compensation for the services rendered to the Airline.

10.2. Вознаграждения являются окончательными и полными за услуги Агента, оказываемые Авиакомпании.

10.3. No remuneration shall be paid for:

- the luggage weight above the established rate,

- rates, taxes and charges, including airport tariffs,

- MCO for unspecified carriage.

- tickets using ID, AD discount,

- Sum penalty, which fined by Airline roles.

10.3. Вознаграждение не начисляется АГЕНТУ:

- за оформление сверхнормативного багажа;

- по суммам такс и сборов, в том числе в пользу третьих сторон;

- за оформление обменных ордеров для неконкретизированной перевозки;

- по билетам, оформленным со скидкой ID, AD.

- по суммам штрафов, взысканных, согласно правилам Авиакомпании.

10.4. The Agent's Commission should not be remitted to the IATA Russia's account along with the costs for the sold services on behalf of the Airline, which are remitted according to the provisions stipulated in the Manual, but remain with the Agent.

10.4. Вознаграждение не подлежит перечислению на счет ИАТА Россия вместе с суммами, полученными от продажи услуг от имени Авиакомпании, которые перечисляются в соответствии с положениями, предусмотренными в Руководстве. Вознаграждение удерживается Агентом и остается у последнего.

10.5 Agent's Commission can be changed. The Airline will inform the Agent not later than two weeks in advance. In this case the additional appendix should be signed to this agreement.

10.5. Размер Вознаграждения Агента может быть изменен. Авиакомпания, в данном случае, обязана проинформировать об этом Агента не позднее двух недель до момента вступления в силу изменений. В таком случае необходимо составить и надлежащим образом оформить дополнительное приложение к настоящему Соглашению.

10.6. In case AGENT changes system of taxation to simplified, the level of commission will be cut down 15,25%. That was defined in Appendix B to Agency agreement and also Additional agreement. The new level of commission must be indicated accuracy of 1 sign after comma. Agent must provide the copy of document to CARRIER that proves changing of taxation system.

10.6. При переходе АГЕНТА на упрощенную систему налогообложения уровень комиссионного вознаграждения уменьшается на 15.25 %. Новый уровень комиссионного вознаграждения определяется с точностью до одного знака после запятой. АГЕНТ обязуется предоставить ПЕРЕВОЗЧИКУ копию документа, свидетельствующего о переходе на упрощенную систему налогообложения.

CARRIER can change the level of commission not more, than 3 % from installed commission. In this case CARRIER must send to AGENT the information letter not later than 30 days. That letter is considered to be the major part of agreement.

10.7. Перевозчик вправе в одностороннем порядке изменять размер агентского вознаграждения не более, чем на 3 (три) процента от установленного вознаграждения, направив АГЕНТУ информационное письмо за 30 (тридцать) дней. Данное письмо является неотъемлемой частью данного соглашения.

11. LIABILITY

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

11.1. The Parties are released from responsibility for partial or complete default of the obligations under this Agreement if such default is a consequence of influence by the force major circumstances.

11.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Соглашению в том случае, если такое невыполнение явилось результатом действия форс-мажорных обстоятельств.

11.2. The following liabilities shall be applied to Agent for improper performance of its obligations under this Agreement, in particular, for failure or delay of payment, violation of obligations on reporting, accounting and use of STD, booking rules violations and improper tariffs use:

11.2. Следующие виды ответственности применяются к Агенту за ненадлежащее выполнение его обязательств по настоящему Соглашению, и, в частности, за неосуществление или задержку в осуществлении платежей, нарушение обязательств отчетности, учета и использования STD, нарушение правил бронирования, неправильное применение тарифа:

11.2.1. Fines in form of Charges, the amount and procedure for appliance of which is set forth in the Manual;

11.2.1. Штрафные санкции в форме Штрафов, размер и процедура взимания которых предусмотрена в Руководстве;

11.2.2. Default procedure, which means disconnection of Agent from BSP system according to the procedure specified in the Manual;

11.2.2. Невыполнение обязательств, влекущее отключение Агента от системы BSP в соответствии с процедурой, установленной Руководством;

11.2.3. Other liabilities stipulated by this Agreement, Manual and applicable legislation of Russia.

11.2.3. Иные виды ответственности, предусмотренные настоящим Соглашением, Руководством и нормами действующего законодательства Российской Федерации.

11.3. The Agent agrees to indemnify and hold harmless the Airline, its officers and employees from and against liability for any loss, or damage, whether direct, indirect or consequential, arising from any negligent act or omission of the Agent, its officers, employees or any other person acting on the agent's behalf, including events of air passenger transportation sale with breach of the Conditions of Sale, or from any breach by the agent of this Agreement, including payments for the use of credit line and all other Bank Interests, charges and expenses which are incurred by the Airline or IATA Russia due to the Agent's improper performance of its obligations under this Agreement. The reimbursement procedure is specified in the Manual

11.3. Агент соглашается освободить Авиакомпанию, ее должностных лиц и работников от ответственности за убытки, прямые или косвенные, или явившийся следствием ущерб, возникшие в связи с любой небрежностью или бездействием Агента, его должностных лиц или сотрудников или иных лиц, которые действуют от имени Агента, включая случаи продажи воздушной пассажирской перевозки, осуществленной с нарушением Условий Продажи, а также от любого нарушения Агентом настоящего Соглашения, включая платежи за использование кредитной линии или иных Банковских Процентов, сборов и расходов, которые понесли Агент или ИАТА Россия вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения Агентом своих обязательств по настоящему Соглашению.

12. OBSERVANCE OF LAWS AND REGULATIONS

12. СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА и ПРАВИЛ

The Agent shall observe all laws and regulations applicable to the sale of air transportation and other Airline's services, as well as other Agent's activities under this Agreement on the territory locating the Agent's registered offices and the laws and regulations of states where (or through which) the carriages are carried out according to the Transportation Documents sold by the Agent.

Агент должен соблюдать все законы и регулирующие правила, которые применяются к продажам авиаперевозок и других услуг Авиакомпании, а также по всем иным вопросам, касательно деятельности Агента по настоящему Соглашению, действующие на территории, где расположены официально зарегистрированные офисы Агента, а также законы и регулирующие правила государств, где (или через которые) осуществляются перевозки на основании Транспортных документов, выписанных Агентом.

13. LEGAL VENUE (COMPETENT COURT OF LAW)

13. КОМПЕТЕНТНЫЙ СУД (АРБИТРАЖНАЯ ОГОВОРКА)

13.1. The Parties to the present contract agree to solve all matters of difference and legal issues arising out of the present contract or relating to it by means of negotiations.

13.2. In case this proves impossible to solve the above mentioned issues by means of negotiations the Parties hand over their disputes for final settlement to the State Arbitration Court of S-Petersburg and Leningrad Area.

This Arbitration abides by the terms and conditions of the present agreement, the due IATA - Rules (Rules of the International Aviation Transportation Association) in English, translated into Russian by a qualified translator, BSP manual and the material law of the Russian Federation and the rules of procedure of the Russian Federation.

13.1. Стороны обязуются разрешать все конфликты, разногласия и правовые споры, возникающие из данного соглашение или в связи с ним, путем переговоров.

13.2. В случае невозможности разрешения вышеуказанных разногласий, конфликтов и правовых споров путем переговоров, стороны передают их на рассмотрение и разрешение в Арбитражный суд г. Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

При этом применяется положения данного соглашения, «Правила Международной ассоциации воздушного транспорта» (ИАТА) (International Aviation Transportation Association-IATA) в действующей редакции на английском языке с переводом на русский язык, сделанным дипломированным переводчиком, BSP Руководство в действующей редакции, материальное и процессуальное право Российской Федерации.

14. TERM OF THE AGREEMENT

14. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

14.1. The present Agreement comes into force as of the date it is signed and shall be valid one year.

14.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания и действует в течение одного года.

14.2. If during 1 month before the end of validity of this Agreement neither Party directs to another Party a written declaration on intention to cancel this Agreement, it is considered to be tacitly prolonged on the same delay, and the quantity of prolongations is not limited.

14.2. В случае если в течение 1 месяца до окончания срока действия настоящего Соглашения ни одна из Сторон не направит противоположной Стороне письменное заявление о намерении прекратить действие настоящего Соглашения, то действие данного Соглашения продлевается автоматически на аналогичный период. Действие данного Соглашения может продлеваться неограниченное количество раз.

15. FORCE MAJEURE

15. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

15.1. If one or both parties are unable, due to Force Majeure (to include the direct or indirect acts of God, fire, natural phenomena, floods, epidemics, earthquakes, governmental regulations, acts or restrictions of any governmental authorities, strikes, lockouts, freight embargoes, import or export restrictions, and other similar causes beyond their reasonable control), to duly exercise their obligations under this Agreement, then such cause shall be sufficient excuse for failure or delay.

15.1. Если в результате наступления форс-мажорных обстоятельств (включающих прямые или косвенные обстоятельства непреодолимой силы, пожары, природные феномены, наводнения, эпидемии, землетрясения, издание актов государственного органа, забастовки, локауты, торговые эмбарго, введение экспортно-импортных ограничений и иные другие чрезвычайные и независящие от воли Сторон обстоятельства) одна или обе Стороны не будут в состоянии должным образом выполнить свои обязательства по настоящему Соглашению, наступление указанных обстоятельств будет достаточным основанием для неисполнения или просрочки в исполнении обязательств по настоящему Соглашению.

15.2. The parties will make all reasonable efforts to remove force majeure if once invoked. A party claiming force majeure will promptly notify the other party and cite the reasons behind the request for relief. If the event of force majeure will last three (3) months or longer, the parties will mutually agree on necessary arrangements for the further implementation of this Agreement.

The Parties hereto will then agree to continue, amend or terminate this Agreement.

15.2. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств, стороны должны приложить все разумные усилия для того, чтобы избежать их действия. Сторона, столкнувшаяся с такими обстоятельствами, обязана должным образом информировать другую Сторону и указать причины, на основании которых она освобождается от ответственности. Если форс-мажорные обстоятельства будут действовать в течение трех (3) и более месяцев, стороны обоюдно соглашаются на выполнение мер, необходимых для дальнейшего исполнения настоящего Соглашения.

Затем стороны должны договориться о продолжении, изменении или расторжении настоящего Соглашения.

16. TERMINATION OF THE AGREEMENT

16. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

16.1. This Agreement may be terminated or its provisions may be changed at the will of one Party to this Agreement on its written assertion, directed to another party 30 days before the date of termination by registered male and by fax.

16.1. Действие настоящего Соглашения может быть прекращено, а его положения могут быть изменены по желанию одной из Сторон по настоящему Соглашению на основании соответствующего письменного заявления, направленного в адрес противоположной стороны за 30 дней до предполагаемой даты расторжения заказным письмом и по факсу.

17. CORRESPONDENCE

17. ПЕРЕПИСКА СТОРОН

17.1. All notices in connection with this contract must be given in English or Russian by fax and/or by e - mail at the numbers shown in point 19 of this agreement, with a confirmation by registered mail to the parties at the addresses listed also in point 19 of the present agreement.

17.1. Переписка между Сторонами, а также обмен информацией и уведомлениями осуществляется по факсу и/или по электронной почте по номерам, указанным в пункте 19 данного соглашения, с параллельной отправкой копии заказной почтой по адресам, указанным в пункте 19 данного соглашение.

17.2. Every party to the agreement is obliged immediately to inform the other party to the contract upon any changes of addresses or phone or fax numbers.

17.2. Каждая из Сторон обязана незамедлительно уведомить другую Сторону об изменении своих адресов, а также номеров телефонов и факсов.

18. MISCELLANEOUS

18. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

18.1. The Carrier is entitled to introduce any changes into and any amendments to the present contract at a period notice of not less than 30 calendar days before the date when these changes and/ amendments shall come into force.

18.1. Авиакомпания оставляет за собой право, в любое время вносить изменения в данный соглашение, письменно предупредив Агента об этом за 30 календарных дней до их вступления в силу.

18.2. All applications of the Agent to introduce any changes into and any amendments to the present agreement can be drawn up as written changes and amendments to the present contract only after the Carrier’s written consent and will come into force only after its signing by both parties to the agreement.

18.2. Все ходатайства Агента о внесении изменений и дополнений в данное соглашение могут быть оформлены только с согласия Авиакомпании в письменной форме в виде протоколов и/или приложений к данному соглашению и являются действительными только после их подписания всеми договаривающимися сторонами.

18.3. All protocols and amendments to the present agreement, which came into force, are considered to be its integral part.

18.3. Все вступившие в силу приложения и протоколы к данному соглашению являются его неотъемлемой частью.

18.4. The present agreement is made and signed in two originals both in Russian and in English-one for each Party thereto.

Both originals are equally valid.

18.4. Данное соглашение составлено и подписано в двух экземплярах на русском и английском языках. Каждая Сторона получает по одному экземпляру.

Оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

19. ADDRESSES OF THE PARTIES

19. АДРЕСА СТОРОН

Airline:

«Rossiya airlines» OJSC

Registered address: Russia,

Saint-Petersburg, Pilotov Str.18/4

Actual address: Russia,

Saint-Petersburg, Pilotov Str.18/4

Tel.(812)

e-mail:*****@***com

INN

KPP

Account 

Bank Name SBERBANK (SEVERO-ZAPADNY HEAD OFFICE) ST. PETERSBURG

Corr. Account

BIC

Авиакомпания:

«Россия»

Юридический адрес: Россия,

Санкт-Петербург, /4

Фактический адрес: Россия,

Санкт-Петербург, /4

Тел. (812)

e-mail: *****@***com

Р/с 40 

Северо-Западный банк Сбербанка России . Санкт – Петербург

к/с 30 0653

Agent

Агент

Agent's offices

Name

IATA

Address

City

Bank account

Полное название агента

Адрес

ИАТА

Тел.

Банковские реквизиты

SIGNATURES

ПОДПИСИ

Airline

__________________________

Авиакомпания

_________________________

Agent

__________________

Агент

__________________________

APPENDIX A ПРИЛОЖЕНИЕ «А»

For Airline Agency Agreement К Агентскому соглашению

№ ___ от «___»_________ 20__ г.

Адреса офисов АГЕНТА

Agent’s offices

п/п

АДРЕС

ПОЧТОВЫЙ /Adress

ИАТА номер

IATA number

1

2.

3.

SIGNATURES

ПОДПИСИ

Airline

__________________________

Авиакомпания

_________________________

Agent

__________________

Агент

__________________________

APPENDIX B

For Airline Agency Agreement

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

К Агентскому соглашению

№ ___ от «___»_________ 20__ г.

AGENT'S COMMISSION

ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ АГЕНТА

The Airline shall pay to the Agent the following Commission:

1. ___ % on the published fares;

2. Sale under the prices "net" Calculations at the price of "net".

3. On getting of the permission of the Airline for the sale air transportation on flights of other airlines, a rate of commission of the Agent:

- For the sale of air transportation on all directions, not including an Airline segment is 1 EUR at the BSR rate on the day of selling of air transportation;

4. For the sale of air transportation on all directions including an Airline segment operates p.1.

Авиакомпания выплачивает Агенту следующее Вознаграждение:

1. ___ % от опубликованных тарифов;

2. Продажа по ценам «нетто» Расчеты по цене «нетто».

3. При получении разрешения Авиакомпании на оформление перевозок на рейсы других авиакомпаний, размер вознаграждения Агента:

1.   - При оформлении перевозок на все направления, не включающих участок Авиакомпании, Агенту устанавливается комиссионное вознаграждение в размере 1 EUR по курсу BSR на день оформления перевозки.

4. При оформлении перевозок, включающих участок Авиакомпании, действует п.1.

The amount of the Agent’s commission includes VAT and also includes any other taxes and duties (including all taxes and duties related to the turnover) which are to be paid by the Agent.

Размер указанного комиссионного вознаграждения включает в себя НДС, а также включает в себя все другие налоги и сборы, в том числе налоги и сборы с оборота, уплачиваемые Агентом.

SIGNATURES

ПОДПИСИ

Airline

__________________________

Авиакомпания

_________________________

Agent

__________________

Агент

__________________________