ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ
И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ФИНСКИЙ ЯЗЫК)»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Квалификация выпускника – бакалавр
Санкт-Петербург
2011 год
1. Цели и задачи дисциплины
В данной дисциплине предусматривается дальнейшее раскрытие и тренинг сложных морфологических, синтаксических, фразеологических и стилистических особенностей языка для переводческой деятельности и привитие уважения к грамматическим нормам.
Цель:
- формирование у студентов практических умений и навыков перевода печатной и устной информации;
- углубленное изучение грамматических – морфологических и синтаксических – норм языка и стилей текстов, необходимых для адекватной передачи экономической информации на другой язык на примере экономики Финляндии по аутентичным текстам;
- усвоение студентами основных словообразовательных моделей и структур языка; стимулирование студентов к самостоятельному совершенствованию переводческих знаний.
Задачи:
- расширение активного и пассивного словарного запаса,
- обучение методам подбора аналогов и эквивалентов в языке-реципиенте в зависимости от контекста,
- обучение анализу переводов специализированных текстов,
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла Б.3.
Входными для дисциплины являются курс «Теория перевода», «Практический курс перевода 1 иностранного языка» (умение работать со словарями и дистанционными базами данных, пользоваться системой сокращенной переводческой записи, этика устного перевода) и «Практический курс второго иностранного языка (финский язык)».
Преподавание дисциплины осуществляется параллельно с курсами «Практический курс перевода 1 иностранного языка» и «Перевод в сфере экономической коммуникации» и «Практический курс речевого общения 2-го иностранного языка (финский язык)». В рамках изучаемой дисциплины формируются навыки в сфере многоязыкового профессионального общения и перевода в сфере экономических отношений. Дисциплина является завершающей в изучении финского языка при подготовке бакалавра лингвистики.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Практический курс перевода второго иностранного языка направлен на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК):
- выпускник понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
- умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).
- владеет основами реферирования информационных материалов, в т. ч. специальных экономических текстов, имеет общее представление о видах работы референта;
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать: грамматические нормы финского языка: основы учения о словосочетаниях и о структуре предложений, варианты форм управления, возможности подбора эквивалентов при отсутствии в финском языке приставок и предлогов; достаточное число переводческих трудностей и способов их преодоления; основные закономерности переводческого процесса.
Уметь: осуществлять письменный и устный двухсторонний перевод (диалогов, специальных текстов экономического содержания и др. информации), пользоваться справочниками и электронными ресурсами, осуществлять деловую коммуникацию; создавать деловые тексты по образцу (объявление, протокол совещания или переговоров, заявление, рапорт, реклама и др.), написать письмо или реферат и постоянно совершенствовать коммуникативную компетенцию для профессионально-ориентированных целей.
Владеть: навыками восприятия и анализа экономических текстов, методикой подготовки к выполнению их перевода; основами реферирования специализированных текстов; морфологическими трансформациями и основными дискурсивными способами создания творческого продукта, приемами достижения переводческой эквивалентности.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет __ 6______ зачетных единиц.
|
Вид учебной работы |
Всего часов |
Семестры | |
|
7 |
8 | ||
|
Аудиторные занятия (всего) |
96 |
36 |
60 |
|
В том числе: |
- |
- |
- |
|
Практические занятия (ПЗ) |
96 |
36 |
60 |
|
Семинары (С) | |||
|
Самостоятельная работа (всего) |
120 |
36 |
84 |
|
В том числе: |
- |
- |
- |
|
Контрольная работа 1 |
18 |
18 | |
|
Контрольная работа 2 |
16 |
16 | |
|
Контрольная работа 3 |
19 |
19 | |
|
Контрольная работа 4 |
11 |
11 | |
|
Контрольная работа 5 |
11 |
11 | |
|
Контрольная работа 6 |
11 |
11 | |
|
Другие виды самостоятельной работы |
34 |
2 |
32 |
|
Вид промежуточной аттестации – зачет, диф. зачет | |||
|
Общая трудоемкость час Зач. ед. |
216 |
72 |
144 |
|
6 |
2 |
4 |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
|
№ п/п |
Наименование раздела дисциплины |
Содержание раздела дисциплины |
|
7-ой семестр | ||
|
1 |
От слаборазви-той страны к государству благоденствия. Kehitysmaasta hyvinvointivaltioksi |
История развития промыслов в Финляндии. Географическое положение: север, морское государство. Природа и землепользование. От сельского хозяйства к промышленности, производству благ совершенной сферой обслуживания и развитой системой социальной защиты, т. е. к государству благоденствия. (Elinkeinokehityshistoriaa. Мaantieteellinen asema. Luonnon ja maankäytön yhteys. Maataloudesta teollisuuteen, hyödykkeiden tuotantoon, täydelliseen palvelualaan ja huoltojärjestelmään, siis hyvinvointivaltioon). Членство в ЕС (EU:n jäsen). Грамматика: Инессив и инструктив 2-ого инфинитива: образование и перевод. |
|
2 |
Основы экономики. Elinkeinoelä-män perusteet |
Факторы производства: природные ресурсы, трудовые резервы и профессионализм, капитал, машины, оборудование, научные открытия. Блага: товары и услуги. (Tuotanto ja tuotannontekijät. Hyödykkeet). Разделение труда и рынок. От рыночной экономики к смешанной хозяйственной системе. (Työnjako ja markkinat. Markkinataloudesta sekatalousjarjestelmään) Грамматика: Причастные конструкции: типы, принципы образования, перевод |
|
3 |
Предприятие Yritys |
Типы предприятий. Менеджмент и сферы управления . Бизнес-идея. Свобода предпринимательства. Доходы и расходы. Рентабельность. Финансирование. (Yritystyyppejä. Johtaminen ja sen alueet. Liikeidea. Elinkeinovapaus. Tulot ja menot. Kannattavuus. Rahoitus.). Малые и крупные предприятия (Suuret ja pk-yritykset) Грамматика: Относительные придаточные предложения. |
|
4 |
Конкуренция Монополия Kilpailu. Monopolia |
Рынок: спрос, предложение и цена равновесия. Конкуренция и её виды. Конкурентоспособность. Инвестиции и внедрение наукоёмких технологий, oбразование и профессионализм – основа обеспечения конкурентоспособности предприятий и государства. Монополия – отсутствие конкуренции (Markkinat: kysyntä, tarjonta ja tasapainohinta. Kilpailu. Kilpailukyky. Investointi ja high-tech teknologia, sivistys ja mestaruus kilpailukyvynkasvun pohjana. Monopoli – ei yhtään kilpailijaa). Грамматика: Причастие как эквивалент относительного придаточного предложения (замена придаточной определительной части сложноподчинённого предложения причастным оборотом) |
|
5 |
Микро - и мак-роэкономика. Mikro - ja makrotalous |
Валовый национальный продукт и национальный доход. Сельское хозяйство, промышленность, сфера обслуживания, туризм – важные статьи дохода в бюджет. Микро - и макроэкономика. Структура экономики Финляндии. Факторы экономического роста (Bruttokansantuote ja kansantulo. Maatalous, teollisuus, palvelu-ala ja matkailu – ovat budjettituloja. Mikro - ja makrotalous. Suomen talousrakenne. Talouskasvuntekijät). Грамматика: Придаточные предложения. Союзы mikä, jokа, että, jotta, mutta, kun, koska и т. д. |
|
6 |
Спад произ-водства Taantuma |
Может ли экономический рост продолжаться бесконечно? (Voiko talouskasvu jatkua loputtomasti?) Падение спроса. Ослабление денег. Спад производства. Безработица. Снижение конкурентоспособности. Инфляция. Экономический спад годов. Рынок труда (Talouden laskusuhdanne. Heikentyvä raha. Taantuma. Työttömyys. Kilpailukyvyn heikentyminen. Inflaatio. Vuoden taantuma. Työmarkkinat) Грамматика: Эквиваленты предложений с союзами että, kun, jotta. Перевод эквивалентов. |
|
8-ой семестр | ||
|
7 |
Raha ja rahamarkkinat |
Что такое деньги? Банковская система. Денежные вложения. Страхование вкладов. Кредитование. Денежный рынок. Рынок капитала. Рынок ценных бумаг. Финансовая политика государства. Международная денежная система. Центробанк ЕС. (Mitä raha on? Pankkiliike. Rahoitus. Rahasijoituksien vakuutus. Luotto. Rahamarkkinat. Pääomamarkkinat. Arrvopaperimark-kinat. Valtion finanssipolitiikka. Kansainvälinen rahajärjestelmä). Грамматика: Основы словообразования. Словообразовательные суффиксы. Особенности перевода |
|
8 |
Торговля. Kauppa |
Внутренний рынок и торговля. Цена и ценообразование. Товар должен быть продан. Маркетинг и его функции. Реклама. Товарный знак. Бренд. Совершенствование продукции (Sisämaanmarkkinat ja kauppa. Hinta. Tavara on saatava kaupaksi. Markkinointi ja sen funktiot. Mainos. Tavaramerkki. Tuotteiden kehittäminen). Экология с экономической точки зрения. (Ekologia taloudelliselta kannalta). Грамматика: Каузативные (побудительные, понудительные) глаголы |
|
9 |
Экономическая политика – это финансовая Valtion talouspolitiikka on finanssipoli-tiikkaa |
История развития финансовой политики государств. Расширение денежного оборота. Спады и подъёмы конъюнктуры. Дефицит бюджета. Формы вмешательства государства в экономику. Политика конъюнктур. (Finanssipolitiikan historiaa. Rahakierroksen laajentaminen. Nousu - ja laskusuhdanteet. Alijäämäisyys. Valtion puuttumismuotoja talouteen. Suhdannepolitiikka) Грамматика: Моментативные и фреквентативные глаголы (kontinuatiivejä). Способы образования. Область их применения. Перевод |
|
10 |
Мировая экономика Kansainvälinen talous Экономическая стратегия Финляндии Suomen taloudellinen strategia |
Зависимость малых стран от внешнего рынка (Pienet maat ovat riippuvaisia ulkomaankaupasta). Промышленная продукция и экспорт. Мировой рынок и с/х. Глубокая переработка сырья. Сфера обслуживания и рынок услуг. Профессии меняются. Наука и экономическая политика государства. Сохранение конкурентной способности на мировом рынке. (Teollisuustuotanto ja vientikauppa. Maailmanmarkkinat ja maatalous. Pitkälle jalostettua. Palveluala ja ulkomaankauppa. Ammatillisuus. Ammatit muuttuvat. Sivistys ja taito ovat hyvinvointivaltion perusta. Tiede ja valtion taloudellinen politiikka. Kilpailukyvyn säilyttäminen maailman markkinoilla). Финляндия на международной арене. (Suomi maailmassa). Грамматика: Глагол в словосочетаниях и его перевод |
|
11 |
Налообложе-ние Verotus |
Налог как средство экономической политики. Налоговая служба. Виды налогов. Прямые и косвенные налоги. Налог за ущерб природе. Налоговые льготы.(Verot talouspolitiikan välineenä. Veropalvelut. Veromuotoja. Välittömät ja välilliser verot. Haittavero. Verovähennyksiä. Грамматика: Одноличные конструкции. Временные конструкции. Их перевод на финский язык. |
|
12 |
Страхование Vakuutus |
Система страхования в Финляндии. Страхование вложений. Страхование сбережений. Страхование пенсий. Страхование рисков. (Suomen vakuutusjärjestelmä. Sijoitus-, säästö-, eläke-, riskivakuutus). Грамматика: О глагольном управлении. Словари управления глаголов. |
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами:
Все разделы дисциплины необходимы для изучения дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка».
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
|
№ п/п |
Наименование раздела дисциплины |
Практические занятия |
Самостоятельная работа студента |
Всего, час. |
|
1. |
От слаборазвитой страны к государству благоденствия. |
8 |
10 |
18 |
|
2. |
Основы экономики. |
8 |
10 |
18 |
|
3. |
Предприятие. Менеджмент. |
8 |
10 |
18 |
|
4. |
Конкуренция. Конкурентоспособ-ность. Монополия – отсутствие конкуренции |
8 |
10 |
18 |
|
5. |
Микро - и макроэкономика. |
8 |
10 |
18 |
|
6. |
Спад производства. Экономический спад годов. |
8 |
10 |
18 |
|
7. |
Деньги и денежный рынок |
8 |
10 |
18 |
|
8. |
Торговля. Маркетинг. |
8 |
10 |
18 |
|
9. |
Экономическая политика государства – это финансовая политика |
8 |
10 |
18 |
|
10. |
Мировая экономика. Экономическая стратегия Финляндии |
8 |
10 |
18 |
|
11. |
Налообложение. Виды налогов |
8 |
10 |
18 |
|
12. |
Страхование |
8 |
10 |
18 |
|
Итого |
96 |
120 |
216 |
6. Лабораторный практикум: не предусмотрен
7. Практические занятия (семинары)
|
№ п/п |
№ раздела дисциплины |
Тематика практических занятий (семинаров) |
Трудо-емкость (час.) |
|
1. |
1 |
От слаборазвитой страны к государству благоденствия. От сельского хозяйства к производству благ |
10 |
|
2. |
2 |
Основы экономики. |
10 |
|
3. |
3 |
Предприятие. Менеджмент |
10 |
|
4. |
4 |
Конкуренция и конкурентоспособность. Монополия – отсутствие конкуренции |
10 |
|
5. |
5 |
Микро - и макроэкономика |
10 |
|
6. |
6 |
Спад производства. Экономический спад годов |
10 |
|
7. |
7 |
Деньги и денежный рынок |
10 |
|
8. |
8 |
Торговля. Маркетинг |
10 |
|
9. |
9 |
Экономическая политика – это финансовая политика |
10 |
|
10. |
10 |
Мировая экономика. Экономическая стратегия Финляндии |
10 |
|
11. |
11 |
Налогообложение. Виды налогов |
10 |
|
12. |
12 |
Страхование |
10 |
8. Примерная тематика курсовых работ: не предусмотрены
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература
1. и др. Учебное пособие по экономическому переводу (финский язык). Часть 1 и Часть 2. – М.: МГИМО, 2003, 2004.
2. Савельева для экономистов. – СПб.: СПбГУЭФ, 2010.
3. , Белкина НВ. О делах на деловом языке. – СПб.: РХГА, 2007.
б) дополнительная литература
1. . Русско-финский экономический и коммерческий словарь. Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja. – Ruslania Books Oy Helsinki, 2006.
2. , . Русско-финский словарь глагольного управления. – Петрозаводск: Карелия, 1996.
в) программное обеспечение: не требуется.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
www. ***** – Институт Финляндии в Санкт-Петербурге, библиотека
Газеты в Интернете: Финляндский торговый путь, Helsingin sanomat, Turun sanomat и др.,
www. intermin. fi./intermin/aluejako
www. fi. wikipedia. org/wiki
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Магнитофон, CD - проигрыватель, ноутбук, лингафонный кабинет
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Система оценки успеваемости студентов основана на балльно-рейтинговой оценке с учетом контрольных точек в текущем контроле. В качестве контрольных точек, предполагающих контрольную форму отчета студентов по текущей успеваемости, выделяются: в 7 и 8 семестре соответственно 2 и 4 контрольные работы.
СРС в неделю:
в 7 семестре: 2 часа (36 часов / 18 недель)
в 8 семестре: 8,4 часов (84 часа / 10 недель)
|
Самостоятельная работа Студентов |
7 семестр | |
|
Максимальное количество баллов за семестр 100 | ||
|
Минимум |
Максимум | |
|
Контрольная работа 1 |
25 |
45 |
|
Контрольная работа 2 |
30 |
55 |
|
Итого |
55 |
100 |
|
Самостоятельная работа Студентов |
8 семестр | |
|
Максимальное количество баллов за семестр 100 | ||
|
Минимум |
Максимум | |
|
Контрольная работа 3 |
10 |
25 |
|
Контрольная работа 4 |
15 |
25 |
|
Контрольная работа 5 |
15 |
25 |
|
Контрольная работа 6 |
15 |
25 |
|
Итого |
55 |
100 |
Зачет определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы при условии, что студент по каждому виду набрал количество баллов не менее зачетного минимума. Студент получает зачет, если сумма баллов составит 55 и более.
В 8 семестре зачет является дифференцированным.
При количестве баллов от 55 до 70 студент получает оценку «удовлетворительно».
При количестве баллов от 71 до 85 выставляется оценка «хорошо».
При количестве баллов от 86 до 100 - оценка «отлично».
Разработчики:
|
Зав. кафедрой немецкого и скандинавских языков и перевода проф. Доцент кафедры немецкого и скандинавских языков и перевода |
Эксперты:
|
Ст. преподаватель кафедры шведского и финского языков РГПУ им. Герцена |



